首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文

关于日中同形近义词的误用问题考察--以中国日语学习者为中心

摘要第3页
要旨第4-7页
1 序論第7-9页
    1.1 研究動機第7-8页
    1.2 本研究の目的と意義第8页
    1.3 研究方法と位置づけ第8-9页
2 先行研究第9-13页
    2.1 日中同形語に関する先行研究第9-11页
        2.1.1 日本側の先行研究:第9-10页
        2.1.2 中国側の先行研究第10-11页
    2.2 日中同形類義語に関する先行研究第11-12页
    2.3 先行研究の不充分点第12-13页
3 アンケート調査第13-17页
    3.1 調査の目的第13页
    3.2 調査の協力者第13页
    3.3 調査が基づいた分類基準第13-14页
    3.4 基準により分類の説明第14-16页
    3.5 調査の内容第16-17页
4 調査の結果統計と誤用についての考察第17-38页
    4.1 意味特徴について第17页
    4.2 「語義範囲の相違」から見る日中同形類義語の誤用第17-26页
        4.2.1 中国語の意味が広い日中同形類義語第18-21页
        4.2.2 中国語の意味が広い日中同形類義語第21-23页
        4.2.3 日中両語の一部が共通できる同形類義語第23-26页
    4.3 「品詞の相違」から見る日中同形類義語の誤用第26-31页
        4.3.1 中国語は動詞/名詞で、日本語は名詞だけ第26-28页
        4.3.2 中国語は名詞、形容詞;日本語は名詞、動詞第28-29页
        4.3.3 中国語は形容詞/副詞、日本語は動詞だけ第29-30页
        4.3.4 中国語は形容詞/副詞、日本語は名詞だけ第30-31页
    4.4 「語感の強弱」から見る日中同形類義語の誤用第31-33页
    4.5 「語義の褒貶」から見る日中同形類義語の誤用第33-34页
    4.6 「文体の違い」から見る日中同形類義語の誤用第34-36页
    4.7 日中同形類義語の誤用結果による図表と分析第36-38页
5 日中同形類義語の誤用原因第38-42页
    5.1 両言語の相違点による誤用第38-40页
        5.1.1 日中漢語の構成要素の違いによる誤り第38-39页
        5.1.2 日中両国の社会文化などの影響による誤り第39页
        5.1.3 両言語の文体による誤り第39-40页
    5.2 母語に依頼すること第40-42页
6 日本語教育上の提言第42-44页
    6.1 習得者へのアドバイス第42页
    6.2 使用教材と辞典へのアドバイス第42-43页
    6.3 教育者教育現場への提言第43-44页
7 終章第44-46页
    7.1 本研究の結論第44-45页
    7.2 今後の課題第45-46页
謝辞第46-47页
参考文献第47-50页
添付第50-53页
    A. アンケート調査第50-53页
    B. 院生在学中掲載された研究論文第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:方位词“上”、“下”的对外汉语教学研究
下一篇:外国学生“时”与“时候”偏误分析