| 中文摘要 | 第2页 |
| 摘要 | 第3-7页 |
| 前言 | 第7-9页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第9-12页 |
| 1.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 1.1.1 了解全文 | 第9页 |
| 1.1.2 精读文本 | 第9-10页 |
| 1.1.3 推敲作品 | 第10页 |
| 1.2 工具使用 | 第10页 |
| 1.3 翻译质量控制 | 第10-11页 |
| 本章小结 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第12-32页 |
| 2.1 理论框架 | 第12-15页 |
| 2.1.1 科学语体的理论 | 第12-13页 |
| 2.1.2 科学翻译学基本理论 | 第13页 |
| 2.1.3 翻译方法论 | 第13-14页 |
| 2.1.4 目的论理论 | 第14-15页 |
| 2.2 原文文本分析 | 第15-21页 |
| 2.2.1 《技术设备的电磁兼容性——轮椅车》的词汇特点 | 第16-18页 |
| 2.2.2 《技术设备的电磁兼容性——轮椅车》的句法特点 | 第18-21页 |
| 2.3 形动词的翻译方法 | 第21-31页 |
| 2.3.1 词类选择 | 第22-26页 |
| 2.3.2 省略不译 | 第26-28页 |
| 2.3.3 独立成句 | 第28-30页 |
| 2.3.4 翻译技巧的综合运用 | 第30-31页 |
| 本章小结 | 第31-32页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第32-36页 |
| 3.1 翻译心得 | 第32-33页 |
| 3.2 翻译中获得的经验和教训 | 第33-34页 |
| 3.3 尚待解决的问题 | 第34-35页 |
| 本章小结 | 第35-36页 |
| 结语 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 致谢 | 第40-42页 |
| 附录 | 第42-95页 |
| 附件 1:原文/译文 | 第42-92页 |
| 附件 2:术语表 | 第92-95页 |
| 附件 3:公司评价表 | 第95页 |