首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论下汉英口译中古诗文的英译策略--以习近平讲话为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 释意理论简述第10-14页
    第一节 释意理论的起源与发展第10页
    第二节 释意理论的核心概念第10-13页
        一、释意理论下的三个翻译层面第11页
        二、释意理论的翻译程序第11-13页
    本章小结第13-14页
第二章 汉英口译中古诗文的英译障碍分析第14-20页
    第一节 在理解过程中的英译障碍第14-16页
        一、在语言层面的英译障碍第14-15页
        二、在语篇层面的英译障碍第15-16页
    第二节 在意义过程中的英译障碍第16-18页
    第三节 在表达过程中的英译障碍第18-19页
    本章小结第19-20页
第三章 释意理论下汉英口译中古诗文的英译策略及应用第20-67页
    第一节 直译法第21-37页
        一、对应法第21-29页
        二、保留法第29-37页
    第二节 意译法第37-51页
        一、注重语篇层面的意译第37-46页
        二、打破文化隔膜的意译第46-51页
    第三节 增译法第51-59页
        一、添逻辑第52-54页
        二、添解释第54-59页
    第四节 省略法第59-66页
        一、语境省略法第59-62页
        二、同义省略法第62-66页
    本章小结第66-67页
结语第67-69页
参考文献第69-71页
致谢第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:俄语口语语体用词特点的语用研究
下一篇:《技术设备的电磁兼容性—轮椅车》(第21部分)翻译报告