中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 释意理论简述 | 第10-14页 |
第一节 释意理论的起源与发展 | 第10页 |
第二节 释意理论的核心概念 | 第10-13页 |
一、释意理论下的三个翻译层面 | 第11页 |
二、释意理论的翻译程序 | 第11-13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 汉英口译中古诗文的英译障碍分析 | 第14-20页 |
第一节 在理解过程中的英译障碍 | 第14-16页 |
一、在语言层面的英译障碍 | 第14-15页 |
二、在语篇层面的英译障碍 | 第15-16页 |
第二节 在意义过程中的英译障碍 | 第16-18页 |
第三节 在表达过程中的英译障碍 | 第18-19页 |
本章小结 | 第19-20页 |
第三章 释意理论下汉英口译中古诗文的英译策略及应用 | 第20-67页 |
第一节 直译法 | 第21-37页 |
一、对应法 | 第21-29页 |
二、保留法 | 第29-37页 |
第二节 意译法 | 第37-51页 |
一、注重语篇层面的意译 | 第37-46页 |
二、打破文化隔膜的意译 | 第46-51页 |
第三节 增译法 | 第51-59页 |
一、添逻辑 | 第52-54页 |
二、添解释 | 第54-59页 |
第四节 省略法 | 第59-66页 |
一、语境省略法 | 第59-62页 |
二、同义省略法 | 第62-66页 |
本章小结 | 第66-67页 |
结语 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-71页 |
致谢 | 第71页 |