| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| PART 1 The Excerpt and The Translation | 第6-53页 |
| 1.1 The Original Text | 第6-33页 |
| 1.2 The Translated Text | 第33-53页 |
| PART2 Critical Commentary | 第53-67页 |
| 2.1 Introduction | 第53-56页 |
| 2.1.1 Brief Synopsis | 第53-54页 |
| 2.1.2 Literature Review and the Significance of the Project | 第54-56页 |
| Literature Review | 第54-55页 |
| The Significance and the Originality of the Project | 第55-56页 |
| 2.2 Theoretical Framework and Strategies used in the Translation | 第56-65页 |
| 2.2.1 Theoretical Framework | 第56-57页 |
| 2.2.2 Strategies used in the Translation | 第57-65页 |
| Typical Examples at Lexical Level | 第57-61页 |
| Choosing the Proper Meaning | 第57-59页 |
| Extension of the Word Meaning | 第59-61页 |
| Typical Examples at Syntactic Level | 第61-65页 |
| Reinventing Sentence Structure | 第61-63页 |
| Division | 第63-64页 |
| Shifting the Passive Voice into Active Voice | 第64-65页 |
| 2.3 Conclusion | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |