《开封市新区规划馆参观讲解》的口译报告
| 致谢 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 源语文本 | 第10-22页 |
| 英语译文 | 第22-38页 |
| 引言 | 第38页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第38-40页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第38-39页 |
| 1.2 任务资料简述 | 第39页 |
| 1.3 翻译任务意义 | 第39-40页 |
| 2. 翻译过程 | 第40-43页 |
| 2.1.译前准备 | 第40-41页 |
| 2.1.1 篇章释意理论的指导 | 第40页 |
| 2.1.2 口译受众需求分析及翻译策略选定 | 第40页 |
| 2.1.3 预测翻译内容及搜集相关信息 | 第40-41页 |
| 2.2. 口译过程 | 第41-42页 |
| 2.2.1 口译计划执行情况 | 第41页 |
| 2.2.2 突发事件处理情况 | 第41-42页 |
| 2.3.译后评价 | 第42-43页 |
| 2.3.1 译文内容评价 | 第42页 |
| 2.3.2 语言是否规范 | 第42页 |
| 2.3.3 译后评价总结 | 第42-43页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第43-64页 |
| 3.1 释意理论的应用 | 第43-54页 |
| 3.2 中英文思维差异在口译中的体现 | 第54-63页 |
| 3.2.1 西方分析性思维在口译中的运用 | 第55-60页 |
| 3.2.2 英语显性逻辑在口译中的体现 | 第60-63页 |
| 3.3 心理素质及语言外知识对口译的影响 | 第63-64页 |
| 4. 实践总结 | 第64-68页 |
| 4.1 口译实质和策略总结 | 第64-66页 |
| 4.1.1 篇章释意 | 第64-65页 |
| 4.1.2 注重中英思维差异 | 第65页 |
| 4.1.3 平行文采纳 | 第65页 |
| 4.1.4 语言外知识的扩充 | 第65-66页 |
| 4.2 导译中难点及处理方法 | 第66页 |
| 4.3 一名合格的译员应该具备的素质 | 第66-68页 |
| 参考文献 | 第68-69页 |