《旅游服务业社交媒体营销》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
1.1 撰写背景 | 第9页 |
1.2 源文本简介 | 第9-10页 |
1.3 撰写目的与意义 | 第10页 |
1.4 主要结构概述 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-16页 |
2.1 翻译工具的选择 | 第12页 |
2.2 翻译文本的确定 | 第12-13页 |
2.3 翻译理论的选择 | 第13-15页 |
2.3.1 交际翻译理论 | 第13-14页 |
2.3.2 翻译策略 | 第14-15页 |
2.4 翻译计划的拟定 | 第15-16页 |
第三章 翻译过程描述 | 第16-22页 |
3.1 目的语语言的选择 | 第16页 |
3.2 源语的理解过程 | 第16-17页 |
3.3 目的语的组织过程 | 第17页 |
3.4 翻译的重点与难点 | 第17-18页 |
3.5 术语表的制定 | 第18-19页 |
3.5.1 术语搜集 | 第19页 |
3.5.2 术语整理 | 第19页 |
3.5.3 术语表 | 第19页 |
3.6 审校工作 | 第19-22页 |
3.6.1 自我校对 | 第19-21页 |
3.6.2 他人校对 | 第21-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-35页 |
4.1 词汇翻译 | 第22-30页 |
4.1.1 专业术语的翻译 | 第22-24页 |
4.1.2 生活语汇的翻译 | 第24-26页 |
4.1.3 词语的增补 | 第26-27页 |
4.1.4 词性的转换 | 第27-29页 |
4.1.5 词义的引申 | 第29-30页 |
4.2 句子的翻译 | 第30-35页 |
4.2.1 断句翻译法 | 第30-31页 |
4.2.2 换序翻译法 | 第31-32页 |
4.2.3 语态转换翻译法 | 第32-35页 |
第五章 总结 | 第35-37页 |
5.1 翻译经验与启示 | 第35-36页 |
5.2 翻译实践之不足 | 第36页 |
5.3 翻译建言 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录1 原文-译文对照表 | 第38-111页 |
附录2 术语表 | 第111-115页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第115-116页 |
致谢 | 第116-117页 |
附件 | 第117页 |