| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第10-16页 |
| 1.1 Background of the translation task | 第10-11页 |
| 1.2 Task features | 第11-15页 |
| 1.3 The significance of the translation task | 第15-16页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第16-20页 |
| 2.1 Preparation before translation | 第16-18页 |
| 2.1.1 Translation tools | 第16-17页 |
| 2.1.2 Source text analyses | 第17页 |
| 2.1.3 Parallel texts | 第17-18页 |
| 2.1.4 Translation schedule and plan | 第18页 |
| 2.2 Process of translation | 第18-19页 |
| 2.3 Text checking after translation | 第19-20页 |
| Chapter Three Translation Theory Foundation | 第20-23页 |
| 3.1 Introduction to western functional theory | 第20-21页 |
| 3.2 Introduction to Skopostheorie | 第21页 |
| 3.3 Application of Skopostheorie in the translation practice | 第21-23页 |
| Chapter Four Case Analyses | 第23-39页 |
| 4.1 Title translation | 第23-29页 |
| 4.1.1 Titles of Chinese classic books | 第24-27页 |
| 4.1.2 Titles of Chinese folk tales | 第27-29页 |
| 4.2 Translation of culture-loaded words | 第29-31页 |
| 4.3 Translation of classic quotations | 第31-34页 |
| 4.4 Translation of long sentences | 第34-37页 |
| 4.5 Summary | 第37-39页 |
| Chapter Five Conclusion | 第39-42页 |
| 5.1 Translation experience and lessons | 第39-40页 |
| 5.2 Problems to be solved | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| Appendices | 第44-111页 |
| Appendix Ⅰ Source text of the translation practice | 第44-67页 |
| Appendix Ⅱ Target text of the translation practice | 第67-107页 |
| Appendix Ⅲ Titles glossary | 第107-111页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第111页 |