教育学著作Education and the Social Order(Chapter 3,7,12)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 翻译文本的背景介绍 | 第8-9页 |
一、原文相关信息 | 第8页 |
二、文本内容解读 | 第8-9页 |
第二节 翻译文本的类型及特点 | 第9页 |
第三节 翻译文本的选择 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、翻译工具、参考文献的准备 | 第11-12页 |
二、翻译计划的制定 | 第12-13页 |
第二节 翻译过程 | 第13页 |
一、翻译计划的执行情况 | 第13页 |
二、翻译过程中问题的处理情况 | 第13页 |
第三节 译后校对 | 第13-15页 |
一、自我校对 | 第14页 |
二、他人校对 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-39页 |
第一节 插入语的翻译 | 第15-24页 |
一、表示主观情态的插入语 | 第16-22页 |
二、表示连接性的插入语 | 第22-24页 |
第二节 双重否定句的翻译 | 第24-30页 |
一、反说正译,译为肯定句 | 第24-26页 |
二、保留否定,译为否定句 | 第26-28页 |
三、译为双重否定句(或肯定句) | 第28-30页 |
第三节 情态动词的翻译 | 第30-39页 |
一、情态动词should的翻译 | 第31-33页 |
二、情态动词would的翻译 | 第33-35页 |
三、情态动词may和might的翻译 | 第35-39页 |
翻译实践总结 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
附录一:原文及译文 | 第44-104页 |
附录二:术语表 | 第104-107页 |
致谢 | 第107页 |