首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

教育学著作Education and the Social Order(Chapter 3,7,12)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-11页
    第一节 翻译文本的背景介绍第8-9页
        一、原文相关信息第8页
        二、文本内容解读第8-9页
    第二节 翻译文本的类型及特点第9页
    第三节 翻译文本的选择第9-11页
第二章 翻译过程描述第11-15页
    第一节 译前准备第11-13页
        一、翻译工具、参考文献的准备第11-12页
        二、翻译计划的制定第12-13页
    第二节 翻译过程第13页
        一、翻译计划的执行情况第13页
        二、翻译过程中问题的处理情况第13页
    第三节 译后校对第13-15页
        一、自我校对第14页
        二、他人校对第14-15页
第三章 翻译案例分析第15-39页
    第一节 插入语的翻译第15-24页
        一、表示主观情态的插入语第16-22页
        二、表示连接性的插入语第22-24页
    第二节 双重否定句的翻译第24-30页
        一、反说正译,译为肯定句第24-26页
        二、保留否定,译为否定句第26-28页
        三、译为双重否定句(或肯定句)第28-30页
    第三节 情态动词的翻译第30-39页
        一、情态动词should的翻译第31-33页
        二、情态动词would的翻译第33-35页
        三、情态动词may和might的翻译第35-39页
翻译实践总结第39-41页
参考文献第41-44页
附录一:原文及译文第44-104页
附录二:术语表第104-107页
致谢第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:漫才笑料的认知分析
下一篇:买卖合同Agreement for Purchase and Sales of Coal英汉翻译实践报告