| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Project Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Background of the Project | 第11页 |
| 1.2 Description of the Project Contract | 第11-15页 |
| Chapter Two Translation Process of the Project | 第15-17页 |
| 2.1 Preparation for the Project Translation | 第15页 |
| 2.2 Terms-Collection for the Project Translation | 第15-16页 |
| 2.3 Post-Translation for the Project | 第16-17页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第17-29页 |
| 3.1 Problems in Translation of the Project | 第17-24页 |
| 3.1.1 Terminology Translation | 第18-21页 |
| 3.1.2 Sentence Translation | 第21-23页 |
| 3.1.3 Discourse Translation | 第23-24页 |
| 3.2 Strategies in Translation of the Project | 第24-29页 |
| 3.2.1 Equifunctional Translation | 第25-27页 |
| 3.2.2 Literal Translation | 第27页 |
| 3.2.3 Free Translation | 第27-29页 |
| Chapter Four Findings and Significance for the Translation of the Project | 第29-33页 |
| 4.1 Translator’s Role in the Project | 第29-30页 |
| 4.2 Enlightenment after Choosing the Translation Strategies | 第30页 |
| 4.3 Limitations and Improvements for Further Studies | 第30-33页 |
| Conclusion | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Appendix 1: Reconstruction Project for Baoji Chencang Primary School | 第37-79页 |
| Appendix 2: 宝鸡市陈仓小学重建项目 | 第79-107页 |