| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Description of the Translation Project | 第10-12页 |
| 1.1 Introduction to the Project | 第10页 |
| 1.2 Requirements of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Preparation of the Project | 第11-12页 |
| Chapter Two Chinese&English Syntactic Features and Skopos Theory | 第12-14页 |
| 2.1 Chinese & English Syntactic Features | 第12-13页 |
| 2.2 Skopos Theory | 第13-14页 |
| Chapter Three Analysis of the Long Sentence Translation in the Project | 第14-26页 |
| 3.1 Features of Long Sentence in Chinese Original Text | 第14-19页 |
| 3.1.1 Bamboo-like Sentence Structure | 第14-16页 |
| 3.1.2 Verb Dominance | 第16-18页 |
| 3.1.3 End-focus | 第18-19页 |
| 3.2 Translation Techniques Adopted in Long Sentence Translation | 第19-26页 |
| 3.2.1 Division | 第20-22页 |
| 3.2.2 Conversion | 第22-24页 |
| 3.2.3 Inversion | 第24-26页 |
| Chapter Four Summary of the Translation Project | 第26-30页 |
| 4.1 Self-assessment | 第26页 |
| 4.2 Feedback from the Employer and the Client | 第26-27页 |
| 4.3 Major Findings and Limitations | 第27-28页 |
| 4.4 Suggestions for Translation Practice | 第28-30页 |
| Conclusion | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-34页 |
| Appendix | 第34-84页 |