《美国史影像》(第十三、十四章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
1.1 任务概述 | 第8-9页 |
1.2 任务目标与意义 | 第9页 |
1.3 报告结构 | 第9-10页 |
第2章 翻译实践过程描述 | 第10-17页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 原文文本研读 | 第10-11页 |
2.1.2 选择平行文本 | 第11页 |
2.1.3 准备翻译工具 | 第11页 |
2.1.4 制定术语表 | 第11-12页 |
2.2 翻译时间安排 | 第12-13页 |
2.3 质量控制与校对 | 第13-17页 |
2.3.1 质量控制 | 第13-14页 |
2.3.2 校对 | 第14-17页 |
第3章 翻译理论简介 | 第17-20页 |
3.1 文本类型学理论简介 | 第17-18页 |
3.2 文本类型学在翻译实践中的适用性 | 第18-20页 |
第4章 案例分析 | 第20-35页 |
4.1 词汇翻译 | 第20-26页 |
4.1.1 直译加注 | 第20-23页 |
4.1.2 音译加注 | 第23-24页 |
4.1.3 添加文内注 | 第24-26页 |
4.2 句子翻译 | 第26-29页 |
4.2.1 增译与省译 | 第26-27页 |
4.2.2 合译法 | 第27-28页 |
4.2.3 语态转换 | 第28-29页 |
4.3 时态翻译 | 第29-31页 |
4.4 叙事特征 | 第31-35页 |
第5章 总结 | 第35-38页 |
5.1 译后反思 | 第35-36页 |
5.2 启示与建议 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-136页 |
附录1 翻译实践原文 | 第40-84页 |
附录2 翻译实践译文 | 第84-125页 |
附录3 术语表 | 第125-136页 |
致谢 | 第136-137页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第137页 |