首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《最后的沃土》英译汉翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 翻译任务的来源和选材原因第9页
    1.2 翻译任务的意义和目的第9-10页
    1.3 翻译报告的结构第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-17页
    2.1 译前准备第11-15页
        2.1.1 相关资料阅读第11-13页
        2.1.2 文本分析和目标文本语言定位第13-14页
        2.1.3 理论指导——功能对等理论第14-15页
    2.2 译中事项第15-16页
        2.2.1 理解原文第15页
        2.2.2 原文汉译第15-16页
    2.3 译后事项第16-17页
        2.3.1 自我校对第16页
        2.3.2 同伴校对第16-17页
第三章 案例分析第17-30页
    3.1 人物描写的对等再现第17-24页
        3.1.1 人物形象的对等再现第17-20页
        3.1.2 人物动作的对等再现第20-22页
        3.1.3 人物对话的对等再现第22-24页
    3.2 环境描写的对等再现第24-26页
    3.3 原作风格的对等再现第26-30页
第四章 翻译实践总结第30-32页
    4.1 问题和经验总结第30-31页
    4.2 启示和不足第31-32页
参考文献第32-34页
附录第34-129页
    附录一 英文原文第34-84页
    附录二 中文译文第84-127页
    附录三 术语表第127-129页
致谢第129-130页
攻读硕士学位期间科研成果第130页

论文共130页,点击 下载论文
上一篇:任务类型和释义方式对英语学习者词汇附带习得的影响研究
下一篇:《从休谟出发》英汉笔译报告:哲学类文本中长句的处理