《最后的沃土》英译汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译任务的来源和选材原因 | 第9页 |
1.2 翻译任务的意义和目的 | 第9-10页 |
1.3 翻译报告的结构 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
2.1 译前准备 | 第11-15页 |
2.1.1 相关资料阅读 | 第11-13页 |
2.1.2 文本分析和目标文本语言定位 | 第13-14页 |
2.1.3 理论指导——功能对等理论 | 第14-15页 |
2.2 译中事项 | 第15-16页 |
2.2.1 理解原文 | 第15页 |
2.2.2 原文汉译 | 第15-16页 |
2.3 译后事项 | 第16-17页 |
2.3.1 自我校对 | 第16页 |
2.3.2 同伴校对 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-30页 |
3.1 人物描写的对等再现 | 第17-24页 |
3.1.1 人物形象的对等再现 | 第17-20页 |
3.1.2 人物动作的对等再现 | 第20-22页 |
3.1.3 人物对话的对等再现 | 第22-24页 |
3.2 环境描写的对等再现 | 第24-26页 |
3.3 原作风格的对等再现 | 第26-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 问题和经验总结 | 第30-31页 |
4.2 启示和不足 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-129页 |
附录一 英文原文 | 第34-84页 |
附录二 中文译文 | 第84-127页 |
附录三 术语表 | 第127-129页 |
致谢 | 第129-130页 |
攻读硕士学位期间科研成果 | 第130页 |