| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第7-9页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第9-10页 |
| 2.2 The Translation Stage | 第10-12页 |
| 2.3 Post-task Activities | 第12-13页 |
| 3. LONG SENTENCES IN THE TRANSLATION PROJECT | 第13-15页 |
| 3.1 Definition of Long Sentences | 第13页 |
| 3.2 Classification of Long Sentences | 第13-14页 |
| 3.3 Causes of Difficulties in Translating Long Sentences | 第14-15页 |
| 4. COPING TACTICS FOR DIFFICULTIES IN TRANSLATING LONG SENTENCES | 第15-27页 |
| 4.1 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第15页 |
| 4.2 Application of Nida's Functional Equivalence Theory to the Project | 第15-16页 |
| 4.3 Translation Methods of Long Sentences | 第16-27页 |
| 4.3.1 Literal Translation | 第16-20页 |
| 4.3.2 Division | 第20-23页 |
| 4.3.3 Recombination Translation | 第23-27页 |
| 5. CONCLUSION | 第27-29页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第29-30页 |
| APPENDIXⅠ: TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS | 第30-58页 |
| APPENDIXⅡ: GLOSSARY | 第58-60页 |