《摩根斯坦利移动支付蓝皮书》第七、八章英汉翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-48页 |
汉语译文 | 第48-74页 |
翻译报告 | 第74-98页 |
前言 | 第74-75页 |
1. 翻译任务描述 | 第75-78页 |
1.1 翻译任务来源 | 第75页 |
1.2 翻译文本分析 | 第75-78页 |
1.2.1 词汇特点 | 第75-76页 |
1.2.2 句法特点 | 第76-77页 |
1.2.3 语篇特点 | 第77-78页 |
1.3 翻译项目的意义 | 第78页 |
2. 翻译过程 | 第78-80页 |
2.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第78-79页 |
2.2 翻译理论的准备 | 第79页 |
2.3 翻译过程的实施 | 第79-80页 |
3. 翻译案例分析 | 第80-94页 |
3.1 翻译难点 | 第80-83页 |
3.2 翻译技巧 | 第83-94页 |
3.2.1 遣词法 | 第83-85页 |
3.2.2 转换法 | 第85-87页 |
3.2.3 省译法 | 第87-88页 |
3.2.4 增译法 | 第88-89页 |
3.2.5 拆译法 | 第89-91页 |
3.2.6 倒译法 | 第91-92页 |
3.2.7 综合法 | 第92-94页 |
3.3 小结 | 第94页 |
4. 翻译实践总结 | 第94-98页 |
4.1 经验做法总结 | 第94-96页 |
4.1.1 注重专业知识的储备 | 第94-95页 |
4.1.2 科学制定翻译流程 | 第95页 |
4.1.3 灵活运用翻译技巧 | 第95页 |
4.1.4 优化利用各种资源 | 第95-96页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第96-98页 |
参考文献 | 第98-100页 |
术语表 | 第100-102页 |