首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《古斯拉夫多神教文化》的汉译实践报告

摘要第7页
外文摘要第8-9页
第一章 引言第9-12页
    一、翻译任务描述第9-10页
        (一) 任务来源及要求第9-10页
        (二) 任务意义第10页
    二、翻译过程描述第10-12页
        (一) 译前准备第10页
        (二) 翻译过程第10-11页
        (三) 制定计划第11-12页
第二章 《古斯拉夫多神教》文本的特点第12-25页
    一、词汇特点第12-19页
        (一) 动名词的比重大第12-14页
        (二) 形动词使用范围广第14-16页
        (三) 副动词使用频率高第16-17页
        (四) 古俄语词汇的大量使用第17-19页
    二、句法特点第19-25页
        (一) 复杂句比重大第19-20页
        (二) 固定句式的广泛使用第20-21页
        (三) 被动结构的广泛使用第21-22页
        (四) 插入结构和嵌入结构的大量使用第22-25页
第三章 案例分析第25-35页
    一、词汇层面的翻译方法第25-28页
        (一) 专有名词第25-26页
        (二) 词汇搭配第26-28页
    二、句子层面的翻译方法第28-32页
        (一) 增译第28-29页
        (二) 减译第29-31页
        (三) 合译第31-32页
    三、文化层面的翻译方法第32-35页
第四章 翻译实践总结第35-38页
    一、翻译过程总结第35-36页
    二、翻译经验总结第36页
    三、对译员的要求第36-38页
参考文献第38-41页
附录一第41-44页
附录二第44-82页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第82-84页
致谢第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:评价系统视角下大学英语精读课堂教师话语分析
下一篇:哈尔滨师范大学斯拉夫文化中心展品信息俄文文本汉译实践报告