《古斯拉夫多神教文化》的汉译实践报告
| 摘要 | 第7页 |
| 外文摘要 | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| 一、翻译任务描述 | 第9-10页 |
| (一) 任务来源及要求 | 第9-10页 |
| (二) 任务意义 | 第10页 |
| 二、翻译过程描述 | 第10-12页 |
| (一) 译前准备 | 第10页 |
| (二) 翻译过程 | 第10-11页 |
| (三) 制定计划 | 第11-12页 |
| 第二章 《古斯拉夫多神教》文本的特点 | 第12-25页 |
| 一、词汇特点 | 第12-19页 |
| (一) 动名词的比重大 | 第12-14页 |
| (二) 形动词使用范围广 | 第14-16页 |
| (三) 副动词使用频率高 | 第16-17页 |
| (四) 古俄语词汇的大量使用 | 第17-19页 |
| 二、句法特点 | 第19-25页 |
| (一) 复杂句比重大 | 第19-20页 |
| (二) 固定句式的广泛使用 | 第20-21页 |
| (三) 被动结构的广泛使用 | 第21-22页 |
| (四) 插入结构和嵌入结构的大量使用 | 第22-25页 |
| 第三章 案例分析 | 第25-35页 |
| 一、词汇层面的翻译方法 | 第25-28页 |
| (一) 专有名词 | 第25-26页 |
| (二) 词汇搭配 | 第26-28页 |
| 二、句子层面的翻译方法 | 第28-32页 |
| (一) 增译 | 第28-29页 |
| (二) 减译 | 第29-31页 |
| (三) 合译 | 第31-32页 |
| 三、文化层面的翻译方法 | 第32-35页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第35-38页 |
| 一、翻译过程总结 | 第35-36页 |
| 二、翻译经验总结 | 第36页 |
| 三、对译员的要求 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-41页 |
| 附录一 | 第41-44页 |
| 附录二 | 第44-82页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第82-84页 |
| 致谢 | 第84页 |