《医用电子加速器性能检验指南》俄译汉的翻译报告
中文摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-7页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
1.1 译前准备 | 第9-11页 |
1.1.1 资料准备 | 第9页 |
1.1.2 理论准备 | 第9-11页 |
1.2 工具使用 | 第11页 |
1.3 翻译时间计划 | 第11页 |
1.4 翻译质量控制 | 第11-12页 |
本章小结 | 第12-13页 |
第二章 翻译案例分析 | 第13-29页 |
2.1 原文文本分析 | 第13-17页 |
2.1.1 基本语体特征 | 第13-14页 |
2.1.2 词汇特征 | 第14-15页 |
2.1.3 句子特征 | 第15-17页 |
2.2 词汇的翻译技巧 | 第17-23页 |
2.2.1 普通多义词词义的选择 | 第17-19页 |
2.2.2 专业用语词义的选择 | 第19-21页 |
2.2.3 新术语的查证 | 第21-23页 |
2.3 句子的翻译技巧 | 第23-28页 |
2.3.1 拆分技巧 | 第23-25页 |
2.3.2 不定人称句的翻译 | 第25-28页 |
本章小结 | 第28-29页 |
第三章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
3.1 译者的基本素质 | 第29页 |
3.2 翻译中遇到的问题和反思 | 第29-30页 |
3.3 翻译中获得的经验 | 第30页 |
本章小结 | 第30-31页 |
结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
致谢 | 第35-37页 |
附录:原文/译文 | 第37-72页 |