首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同声传译中不当停顿现象的原因和应对策略--以“中国经济展望”模拟记者会同声传译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
    (一)研究背景第10页
    (二)研究问题和案例第10页
    (三)研究方法和意义第10-11页
第一章 汉英同传中的不当停顿第11-13页
    (一)不当停顿的定义第11页
    (二)不当停顿的分类第11-13页
        1. 有声不当停顿第11-12页
        2. 无声不当停顿第12-13页
第二章 案例分析——“中国经济展望”模拟记者会第13-23页
    (一)案例介绍第13页
    (二)输入端导致的不当停顿第13-18页
        1. 源语理解困难第14-16页
        2. 源语语速快第16-18页
    (三)输出端导致的不当停顿第18-23页
        1. 汉英对应表达第18-20页
        2. 汉英语序差异第20-23页
第三章 不当停顿的应对策略第23-26页
    (一) 提高训练材料的难度第23页
    (二) 丰富英文表达,加快汉英表达的转换第23-24页
    (三) 加强视译训练,减少汉英语序差异的影响第24-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录一 源语文本第28-34页
附录二 译语文本第34-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:舞台剧字幕翻译喜剧效果丢失原因分析及对策--以莎士比亚戏剧改编喜剧《温莎的俏皮妇人》翻译项目为例
下一篇:汉阿交替传译中译语时间过长的原因分析及应对策略--以约旦铁路运输领域立法和监管框架研修班课程交替传译为例