首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

舞台剧字幕翻译喜剧效果丢失原因分析及对策--以莎士比亚戏剧改编喜剧《温莎的俏皮妇人》翻译项目为例

致谢第6-8页
摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
引言第11-13页
第一章《温莎的俏皮妇人》研究案例介绍第13-15页
    第一节 研究背景第13页
    第二节 研究对象和研究问题第13页
    第三节 案例介绍第13-14页
    第四节 译前准备第14-15页
第二章《温莎的俏皮妇人》案例中对白的喜剧效果来源分析第15-18页
    第一节《温莎的俏皮妇人》原剧对白的喜剧效果来源第15-16页
        一、Malapropism第15页
        二、一词多义第15-16页
        三、口音第16页
    第二节 东西方舞台剧喜剧在传达喜剧效果上的不同第16-18页
第三章《温莎的俏皮妇人》案例项目中喜剧效果丢失的原因分析及应对策略第18-28页
    第一节Malapropism第18-21页
        一、拼词致使出现malapropos词源本身的对白喜剧效果丢失第18-19页
        二、对白中未出现malapropos词源本身不宜使用语音飞白的解决方法第19-21页
    第二节 一词多义第21-23页
        一、忽视多义词与情节发展有关导致喜剧效果丢失第21-22页
        二、应对策略与案例分析第22-23页
    第三节 口音第23-28页
        一、忽略口音导致喜剧效果丢失第23-26页
        二、应对策略与案例分析第26-28页
结语第28-29页
参考文献第29-30页
附录第30-169页

论文共169页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中的非语言问题及其应对策略--以亚太经济合作组织工商领导人峰会模拟会议英中交传为例
下一篇:汉英同声传译中不当停顿现象的原因和应对策略--以“中国经济展望”模拟记者会同声传译为例