致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
引言 | 第11-13页 |
第一章《温莎的俏皮妇人》研究案例介绍 | 第13-15页 |
第一节 研究背景 | 第13页 |
第二节 研究对象和研究问题 | 第13页 |
第三节 案例介绍 | 第13-14页 |
第四节 译前准备 | 第14-15页 |
第二章《温莎的俏皮妇人》案例中对白的喜剧效果来源分析 | 第15-18页 |
第一节《温莎的俏皮妇人》原剧对白的喜剧效果来源 | 第15-16页 |
一、Malapropism | 第15页 |
二、一词多义 | 第15-16页 |
三、口音 | 第16页 |
第二节 东西方舞台剧喜剧在传达喜剧效果上的不同 | 第16-18页 |
第三章《温莎的俏皮妇人》案例项目中喜剧效果丢失的原因分析及应对策略 | 第18-28页 |
第一节Malapropism | 第18-21页 |
一、拼词致使出现malapropos词源本身的对白喜剧效果丢失 | 第18-19页 |
二、对白中未出现malapropos词源本身不宜使用语音飞白的解决方法 | 第19-21页 |
第二节 一词多义 | 第21-23页 |
一、忽视多义词与情节发展有关导致喜剧效果丢失 | 第21-22页 |
二、应对策略与案例分析 | 第22-23页 |
第三节 口音 | 第23-28页 |
一、忽略口音导致喜剧效果丢失 | 第23-26页 |
二、应对策略与案例分析 | 第26-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-169页 |