| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1 INTRODUCTION | 第9-13页 |
| 1.1 Background of the Report | 第9页 |
| 1.2 Structure of the Report | 第9-10页 |
| 1.3 Introduction to the Translation Text——A Movie Star Has to Star inBlack and White | 第10-13页 |
| 2 INTRODUCTION TO DRAMA AND YING RUOCHENG'S DRAMATRANSLATION | 第13-17页 |
| 2.1 Definition of Drama and Features of Drama Text Language | 第13-14页 |
| 2.1.1 Definition of drama | 第13页 |
| 2.1.2 Features of Drama Text Language | 第13-14页 |
| 2.2 Ying Ruocheng’s Drama Translation | 第14-17页 |
| 2.2.1 Drama Translation Theories of Ying Ruocheng | 第14页 |
| 2.2.2 Ying Ruocheng’s Drama Translation Influence in China | 第14-17页 |
| 3 TASK PROCESS | 第17-21页 |
| 3.1 Pre- and After Translation Period | 第17页 |
| 3.2 Understanding during Translation | 第17-21页 |
| 3.2.1 Understanding the Stage Instruction | 第17-18页 |
| 3.2.2 Understanding the Lines | 第18-21页 |
| 4 TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN THIS PROJECT | 第21-31页 |
| 4.1 Colloquialism | 第21-23页 |
| 4.2 Brevity | 第23-25页 |
| 4.3 Actability | 第25-26页 |
| 4.4 Individuality | 第26-31页 |
| 5 CONCLUSION | 第31-33页 |
| REFERENCES | 第33-35页 |
| APPENDIX | 第35-66页 |