摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Introduction to the SL Text | 第11-13页 |
2.1 Content and Structure of the SL Text | 第11页 |
2.2 Stylistic Analysis of the SL Text | 第11-13页 |
Chapter 3 Preparation, Translation Problems and Solutions | 第13-26页 |
3.1 Preparation | 第13-15页 |
3.1.1 Theoretical Preparation | 第13-14页 |
3.1.2 Professional Knowledge Preparation | 第14-15页 |
3.2 Translation Problems and Solutions | 第15-26页 |
3.2.1 Translation of Jargons and Terminologies | 第15-17页 |
3.2.1.1 Free Translation | 第15-16页 |
3.2.1.2 Literal Translation | 第16-17页 |
3.2.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第17-22页 |
3.2.2.1 Omission | 第17-19页 |
3.2.2.2 Cutting | 第19-21页 |
3.2.2.3 Recasting | 第21-22页 |
3.2.3 Translation of Passive Voices | 第22-26页 |
3.2.3.1 Translating with an Active Voice | 第22-24页 |
3.2.3.2 Translating with Chinese Idiomatic Words | 第24-26页 |
Chapter 4 Conclusion | 第26-28页 |
4.1 Lesson Gained | 第26页 |
4.2 Problems to be Solved | 第26-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第29-61页 |
Appendix Ⅱ中文译文 | 第61-85页 |