| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction to the Translation Project | 第8-10页 |
| 1.1 Description of the Translation Project | 第8页 |
| 1.1.1 Preparations for the Translation | 第8页 |
| 1.1.2 Translation Tools | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Objectives of the Project | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 Authors, Publishing Facts and Main Content | 第10页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.2.1 Addresses of the Source Text | 第10页 |
| 2.2.2 Intended Function of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.2.3 Text Type and Linguistic Characteristics of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis, Difficulties, Problems and Their Solutions | 第13-23页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第13页 |
| 3.2 Translation Difficulties and Problems | 第13-14页 |
| 3.3 Strategies and Methods Employed in the Process of Translation | 第14-23页 |
| 3.3.1 Combination of Free and Literal Translation | 第14-15页 |
| 3.3.2 Sequential Translation | 第15-16页 |
| 3.3.3 Substitution | 第16-17页 |
| 3.3.4 Conversion | 第17-19页 |
| 3.3.5 Rearrangement of Information | 第19页 |
| 3.3.6 Division | 第19-20页 |
| 3.3.7 Steps of Translating Terminologies | 第20-23页 |
| Chapter 4 Summary | 第23-24页 |
| 4.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第23页 |
| 4.2 Problem to be Solved | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix I Source Text | 第25-55页 |
| Appendix II 中文译文 | 第55-80页 |