| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-9页 |
| Introduction | 第9-16页 |
| ·Significance of This Research | 第9-10页 |
| ·The Reason of Choosing The Family | 第10-11页 |
| ·Literature Review | 第11-14页 |
| ·Structure of This Thesis | 第14-16页 |
| Chapter One:Drama and Drama Translation | 第16-25页 |
| ·Drama and Its Features | 第16-18页 |
| ·Drama Translation | 第18-20页 |
| ·Main Views on Drama Translation | 第20-25页 |
| ·Views of Chinese Scholars on Drama Translation | 第20-22页 |
| ·Susan Bassnett's View on Drama Translation | 第22-25页 |
| Chapter Two:Ying Ruocheng and His Translation of the Drama The Family | 第25-36页 |
| ·Ying Ruocheng's Education and Working Experience | 第25-27页 |
| ·Ying Ruocheng's Translation Practice | 第27-29页 |
| ·Yinuocheng's Principles of Drama Translation | 第29-33页 |
| ·Colloquialism | 第30-31页 |
| ·Gestural Language | 第31-32页 |
| ·Individuality | 第32-33页 |
| ·The Play The Family and Its English Version | 第33-36页 |
| Chapter Three:Relevance Theory and Its Application in Translation Studies | 第36-45页 |
| ·Relevance Theory in General | 第36-37页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第37-39页 |
| ·Optimal Relevance | 第39-41页 |
| ·Relevance theory and Drama Translation | 第41-45页 |
| Chapter Four:The Optimal Relevance in Drama Translation--a Case Study onthe English Version of The Family | 第45-67页 |
| ·Colloquialism | 第46-49页 |
| ·Terseness | 第49-52页 |
| ·Individuality | 第52-56页 |
| ·Gestural Language | 第56-60页 |
| ·Translation of the Culture-Loaded Terms | 第60-65页 |
| ·Summary | 第65-67页 |
| Conclusion | 第67-71页 |
| Bibliography | 第71-75页 |
| Acknowledgements | 第75-76页 |