首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

寻求最佳关联--从关联理论角度看戏剧《家》的翻译

摘要第1-3页
Abstract第3-9页
Introduction第9-16页
   ·Significance of This Research第9-10页
   ·The Reason of Choosing The Family第10-11页
   ·Literature Review第11-14页
   ·Structure of This Thesis第14-16页
Chapter One:Drama and Drama Translation第16-25页
   ·Drama and Its Features第16-18页
   ·Drama Translation第18-20页
   ·Main Views on Drama Translation第20-25页
     ·Views of Chinese Scholars on Drama Translation第20-22页
     ·Susan Bassnett's View on Drama Translation第22-25页
Chapter Two:Ying Ruocheng and His Translation of the Drama The Family第25-36页
   ·Ying Ruocheng's Education and Working Experience第25-27页
   ·Ying Ruocheng's Translation Practice第27-29页
   ·Yinuocheng's Principles of Drama Translation第29-33页
     ·Colloquialism第30-31页
       ·Gestural Language第31-32页
       ·Individuality第32-33页
   ·The Play The Family and Its English Version第33-36页
Chapter Three:Relevance Theory and Its Application in Translation Studies第36-45页
   ·Relevance Theory in General第36-37页
   ·Ostensive-inferential Communication第37-39页
   ·Optimal Relevance第39-41页
     ·Relevance theory and Drama Translation第41-45页
Chapter Four:The Optimal Relevance in Drama Translation--a Case Study onthe English Version of The Family第45-67页
     ·Colloquialism第46-49页
   ·Terseness第49-52页
   ·Individuality第52-56页
   ·Gestural Language第56-60页
   ·Translation of the Culture-Loaded Terms第60-65页
   ·Summary第65-67页
Conclusion第67-71页
Bibliography第71-75页
Acknowledgements第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业少数民族本科生英语学习障碍探析
下一篇:汉缅状语对比研究及偏误分析