| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-13页 |
| 1.1 Introduction to the source text | 第11页 |
| 1.2 Introduction to the author | 第11-12页 |
| 1.3 Rationales for selecting the source text | 第12-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-16页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第13-15页 |
| 2.1.1 Tools, dictionaries and references | 第13-14页 |
| 2.1.2 Parallel texts | 第14-15页 |
| 2.2 Post-translation management | 第15-16页 |
| 3. TEXT ANALYSIS | 第16-19页 |
| 3.1 Terminology | 第16-17页 |
| 3.2 Passive voice | 第17页 |
| 3.3 Long sentences and complex sentences | 第17-18页 |
| 3.4 Frequent use of pronoun | 第18-19页 |
| 4. COMMONLY-USED TECHNIQUES | 第19-28页 |
| 4.1 Translation skill with complex sentence | 第19-21页 |
| 4.2 Translation skill with passive voice sentence | 第21-22页 |
| 4.3 Translation skill with pronoun | 第22-24页 |
| 4.4 Shift of perspective | 第24-26页 |
| 4.5 Conversion | 第26-27页 |
| 4.6 Translation skill with tense | 第27-28页 |
| 5. TRANSLATION OF THE CONJUNCTION AND | 第28-35页 |
| 5.1 Semantic relationship that and shows | 第28-29页 |
| 5.2 Progression | 第29-31页 |
| 5.3 Contrast | 第31-33页 |
| 5.4 Cause-effect relation | 第33-35页 |
| 6. CONCLUSION | 第35-37页 |
| REFERENCES | 第37页 |
| APPENDICE | 第37-78页 |
| Appendix A | 第37-61页 |
| Appendix B | 第61-78页 |