| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-16页 |
| 1.1 About the Book | 第10-11页 |
| 1.2 About the Author | 第11页 |
| 1.3 About the Story | 第11-12页 |
| 1.4 Reasons for Translating this Novel | 第12-16页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-25页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第16-18页 |
| 2.1.1 The Parallel Texts | 第16-18页 |
| 2.1.2 The Internet Resources | 第18页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第18-19页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第19-20页 |
| 2.3.1 Proofreading by Myself | 第19页 |
| 2.3.2 Proofreading by Others | 第19-20页 |
| 2.4 Chinese Fantasy Novel | 第20-25页 |
| 2.4.1 Definition of Fantasy Novel | 第20-21页 |
| 2.4.2 Characteristics of Fantasy Literature | 第21-22页 |
| 2.4.2.1 The Secondary World | 第21页 |
| 2.4.2.2 Magic | 第21-22页 |
| 2.4.2.3 Legendary Creatures or Species | 第22页 |
| 2.4.3 Three Types of Narration: From Reality to Fantasy | 第22-25页 |
| 3. CASE STUDY | 第25-33页 |
| 3.1 Staying Invisible: In Translating Narrations Relevant to Shared Experience | 第25-28页 |
| 3.1.1 In Translating Function Words | 第26-27页 |
| 3.1.2 In Translating Sentence Structures | 第27-28页 |
| 3.2 Becoming Visible: In Translating Narrations Relevant to Foreign Experience | 第28-31页 |
| 3.2.1 In Translating Cultural Words and Expressions | 第29-31页 |
| 3.2.2 In Translating Rhetorical Sentences | 第31页 |
| 3.3 Acting Out Subjectivity: In Translating Fantasy Words | 第31-33页 |
| 4. CONCLUSION | 第33-35页 |
| REFERENCES | 第35-37页 |
| APPENDICES | 第37-82页 |
| Appendix A | 第37-62页 |
| Appendix B | 第62-82页 |