首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的角色变化--以《灵魂之馆》(节选)的翻译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-16页
    1.1 About the Book第10-11页
    1.2 About the Author第11页
    1.3 About the Story第11-12页
    1.4 Reasons for Translating this Novel第12-16页
2. PROCESS DESCRIPTION第16-25页
    2.1 Preparation before Translation第16-18页
        2.1.1 The Parallel Texts第16-18页
        2.1.2 The Internet Resources第18页
    2.2 Translation Schedule第18-19页
    2.3 Post-translation Management第19-20页
        2.3.1 Proofreading by Myself第19页
        2.3.2 Proofreading by Others第19-20页
    2.4 Chinese Fantasy Novel第20-25页
        2.4.1 Definition of Fantasy Novel第20-21页
        2.4.2 Characteristics of Fantasy Literature第21-22页
            2.4.2.1 The Secondary World第21页
            2.4.2.2 Magic第21-22页
            2.4.2.3 Legendary Creatures or Species第22页
        2.4.3 Three Types of Narration: From Reality to Fantasy第22-25页
3. CASE STUDY第25-33页
    3.1 Staying Invisible: In Translating Narrations Relevant to Shared Experience第25-28页
        3.1.1 In Translating Function Words第26-27页
        3.1.2 In Translating Sentence Structures第27-28页
    3.2 Becoming Visible: In Translating Narrations Relevant to Foreign Experience第28-31页
        3.2.1 In Translating Cultural Words and Expressions第29-31页
        3.2.2 In Translating Rhetorical Sentences第31页
    3.3 Acting Out Subjectivity: In Translating Fantasy Words第31-33页
4. CONCLUSION第33-35页
REFERENCES第35-37页
APPENDICES第37-82页
    Appendix A第37-62页
    Appendix B第62-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下的英语复杂句的翻译--以《折翼的天使》(节选)翻译为例
下一篇:《伊斯兰国:针对其在伊拉克和叙利亚展开的军事行动》翻译报告