首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同声传译中的显化现象研究--基于博鳌亚洲论坛中国领导人主旨演讲语料的分析

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
LIST OF ABREVIATIONS第10-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Rationale第14-15页
    1.3 Significance第15-16页
    1.4 Research Objective and Research Questions第16页
    1.5 Methodology and Data Collection第16-17页
    1.6 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-33页
    2.1 Definition of Explicitation第19-20页
    2.2 Typology of Explicitation第20-25页
    2.3 Research on Explicitation in Translation第25-29页
    2.4 Research on Explicitation in Interpreting第29-31页
    2.5 Summary of Previous Studies第31-33页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第33-42页
    3.1 Working Definition第33页
    3.2 Theoretical Basis第33-41页
        3.2.1 A Function-based Framework of Explicitation in Interpreting第34-38页
        3.2.2 The Effort Model of Simultaneous Interpreting第38-39页
        3.2.3 Relevance Theory第39-41页
    3.3 Analytical Framework第41-42页
CHAPTER FOUR A DESCRIPTIVE ANALYSIS OF EXPLICITATION IN C-E SI第42-60页
    4.1 Categories of Explicitation in C-E SI第42-51页
        4.1.1 Rules for the Classification第42-43页
        4.1.2 Experiential Explicitation第43-47页
        4.1.3 Interpersonal Explicitation第47-49页
        4.1.4 Textual Explicitation第49-51页
    4.2 Occurrence Frequencies of Different Categories of Explicitation in C-E SI第51-54页
    4.3 Motivations for Explicitation in C-E SI第54-60页
        4.3.1 Overcoming Linguistic and Cultural Differences Between Chinese andEnglish第54-56页
        4.3.2 Seeking Optimal Relevance第56-57页
        4.3.3 Coping with the Constraints in Interpreting第57-60页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第60-64页
    5.1 Major Findings第60-61页
    5.2 Implications第61-62页
    5.3 Limitations第62-63页
    5.4 Suggestions for Future Research第63-64页
REFERENCES第64-69页
APPENDIX第69-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:政治场合交传中人称代词转换的语用研究
下一篇:目的语文化影响下的变形金刚名字翻译研究--以大陆和香港译名为例