首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从风格标记理论看《无风之树》英译本中原作风格的再现

摘要第3-5页
ABSTRACT第5-7页
Introduction第12-17页
    0.1 Research Background第12-13页
    0.2 Research Significance第13-14页
    0.3 Research Questions第14页
    0.4 Research Methodology第14-15页
    0.5 Dissertation Structure第15-17页
Chapter Ⅰ Literature Review第17-22页
    1.1 Previous Study on the English Version of Tees Without Wind第17-19页
    1.2 A Review of the Stylistic Markedness Theory in Translation第19-22页
        1.2.1 Previous Study on Style Translation第19-20页
        1.2.2 A Review on Stylistic Markedness Theory Applied in Translation第20-22页
Chapter Ⅱ Style Reproduction and Stylistic Markedness Theory第22-34页
    2.1 Definition of Style and and Its Translatability第22-27页
        2.1.1 Definition of Style in the West and China第22-25页
        2.1.2 The Translatability of Style第25-27页
    2.2 An Introduction of Stylistic Markedness Theory第27-34页
        2.2.1. Markedness Theory第27-28页
        2.2.2. The Stylistic Markers System第28-30页
            2.2.2.1. Formal Markers第28-29页
            2.2.2.2. Non-Formal Markers第29-30页
        2.2.3. Code-switching Model第30-32页
            2.2.3.1. Corresponding code第30-31页
            2.2.3.2. Recasting第31-32页
            2.2.3.3. Decoloring (or Generalization)第32页
        2.2.4. Translation Criticism in Stylistic Markedness Theory第32-34页
Chapter Ⅲ Chinese Novel Trees Without Wind and Its English Version第34-41页
    3.1. Li Rui and His Novel Trees Without Wind第34-38页
        3.1.1. A Brief Introduction of Li Rui第34-35页
        3.1.2. A Brief Introduction of Li Rui's Writing Style第35-36页
        3.1.3.A Brief Introduction of Trees Without Wind's Plot第36-38页
    3.2. John Balcom and His English Translation of Trees Without Wind第38-41页
        3.2.1. A Brief Introduction of John Balcom第38-39页
        3.2.2. A Brief Introduction of John Balcom's Translation Theory第39-41页
Chapter Ⅳ Style Reproduction of Trees Without Wind Translated by John Balcom第41-71页
    4.1. Reproduction of Formal Markers第41-66页
        4.1.1. Reproduction of Phonological Markers第41-45页
            4.1.1.1. Onomatopoeia第41-44页
            4.1.1.2. Rhyme第44-45页
        4.1.2. Reproduction of Register Markers第45-55页
            4.1.2.1. Vulgarism第46-48页
            4.1.2.2. Dialect Words/Phrase第48-52页
            4.1.2.3. Ideological Terms第52-55页
        4.1.3. Reproduction of Syntactical Markers第55-59页
            4.1.3.1. Dialectical Sentences第55-57页
            4.1.3.2. Antithesis第57-58页
            4.1.3.3. Anadiplosis第58-59页
        4.1.4. Reproduction of Textual Markers第59-61页
            4.1.4.1. Non-punctuation Chapters第59-60页
            4.1.4.2. Textual Rhythm第60-61页
        4.1.5. Reproducing Markers of Figurative Speech第61-66页
            4.1.5.1. Simile第61-62页
            4.1.5.2. Metaphor第62-63页
            4.1.5.3. Synecdoche第63-64页
            4.1.5.4. Personification第64-65页
            4.1.5.5. Repetition第65-66页
    4.2. Reproduction of Non-Formal Markers第66-71页
        4.2.1. Reproduction of Modes of Expression第66-69页
        4.2.2. Reproduction of The Inner Qualities第69-71页
Conclusion第71-75页
Bibliography第75-79页
Acknowledgement第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:北京市高校高水平健美操运动员就业情况的研究
下一篇:C.S.路易斯《返璞归真》互文指涉汉译研究