中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Danksagung | 第7-11页 |
1 Einleitung | 第11-14页 |
2 Theoretische Forschungsans(a|¨)tze und Bezugsrahmen dieser Arbeit | 第14-29页 |
·überblick über die Entwicklung der übersetzungswissenschaft | 第14-18页 |
·Verschiedene Definitionen des übersetzungsbegriffs | 第14-16页 |
·Kurze Vorstellung der übersetzungstheorie | 第16-17页 |
·Eugen A. Nidas (A|¨)quivalenzkonzept und dessen Problematik | 第17-18页 |
·Funktionale übersetzungstheorie als Bezugsrahmen dieser Arbeit | 第18-22页 |
·Katharina Reiβ: Texttypologie | 第18-19页 |
·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第19-20页 |
·Justa Holz M(a|¨)ntt(a|¨)ri: Translatorisches Handeln | 第20-21页 |
·Christiane Nord: Funktionsgerechtheit und Loyalit(a|¨)t | 第21-22页 |
·Aspekte der Skopostheorie | 第22-29页 |
·Begriffsbestimmung | 第23-24页 |
·Drei Regeln der Skopostheorie | 第24-29页 |
·Skoposregel | 第24-25页 |
·(Intratextuelle) Koh(a|¨)renz | 第25-26页 |
·Fidelit(a|¨)t (Intertextuelle Koh(a|¨)renz) | 第26-29页 |
·Definition des Begriffs | 第26-27页 |
·Unterschiede zwischen Fidelit(a|¨)t (Intertextueller Koh(a|¨)renz) und Nordes Loyalit(a|¨)t | 第27-29页 |
3 Faust-übersetzung ins Chinesische | 第29-38页 |
·übersetzungslage in China | 第29页 |
·Kurze Vorstellung des übersetzers LüYuan | 第29-30页 |
·LüYuans übersetzung | 第30-38页 |
·Auftraggeber, Adressaten und übersetzungauftrag der übersetzung | 第30-31页 |
·Skopos des übersetzens | 第31-38页 |
·Zur Anpassung an den chinesischen Lesern | 第32-34页 |
·Zur Vorstellung der deutschen Kultur | 第34-38页 |
4 Textanalyse zu LüYuans Faust-übersetzung anhand der Skopostheorie im Rahmen des Funktionalen Ansatzes | 第38-72页 |
·Mischformen der Texttypen in der Faust-übersetzung | 第38-41页 |
·Regeln in der Faust-übersetzung | 第41-46页 |
·Skoposregel | 第41-42页 |
·(Intratextuelle) Koh(a|¨)renz | 第42-44页 |
·Fidelit(a|¨)t (Intertextuelle Koh(a|¨)renz) | 第44-46页 |
·Analyse einiger übersetzungsstrategien und -methoden in der Faust-übersetzung | 第46-71页 |
·,,Literal translation“und ,,Free translation“ | 第46-52页 |
·Definitionen von ,,Literal Translation“und ,,Free Translation" | 第47-48页 |
·,,Literal Translation“zum Bewahren von Inhalt und Form | 第48-49页 |
·,,Free Translation“zum Bewahren des Inhalts | 第49-52页 |
·,,Domestication“und ,,Foreignization | 第52-61页 |
·Definition der beiden Begriffe | 第52-54页 |
·Analyse der beiden übersetzungsstrategien ,,Domestication und Foreignization" | 第54-61页 |
·,,Domestication“als übersetzungsstrategie zur Reduzierung der Fremdheit für ZT-Leser | 第54-59页 |
·,,Foreignization“als übersetzungsstrategie zum Behalten der Fremdheit des Ausgangstextes | 第59-61页 |
·,,Semantic Translation“und ,,Communicative Translation" | 第61-71页 |
·Definition von ,,Semantic Translation“und ,,Communicative Translation" | 第62-64页 |
·Analyse der beiden übersetzungsmethoden ,,Semantic Translation“ und ,,Communicative Translation" | 第64-71页 |
·,,Semantic Translation“ zum Bewahren von Semantischem Inhalt und Information | 第65-68页 |
·,,Communicative Translation“ zum Bewahren der Wirkung | 第68-71页 |
·Zwischenzusammenfassung | 第71-72页 |
5 Schlusswort | 第72-74页 |
Literaturverzeichnis | 第74-77页 |