首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能主义目的论视角试析绿原的《浮士德》译本

中文摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Danksagung第7-11页
1 Einleitung第11-14页
2 Theoretische Forschungsans(a|¨)tze und Bezugsrahmen dieser Arbeit第14-29页
   ·überblick über die Entwicklung der übersetzungswissenschaft第14-18页
     ·Verschiedene Definitionen des übersetzungsbegriffs第14-16页
     ·Kurze Vorstellung der übersetzungstheorie第16-17页
     ·Eugen A. Nidas (A|¨)quivalenzkonzept und dessen Problematik第17-18页
   ·Funktionale übersetzungstheorie als Bezugsrahmen dieser Arbeit第18-22页
     ·Katharina Reiβ: Texttypologie第18-19页
     ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie第19-20页
     ·Justa Holz M(a|¨)ntt(a|¨)ri: Translatorisches Handeln第20-21页
     ·Christiane Nord: Funktionsgerechtheit und Loyalit(a|¨)t第21-22页
   ·Aspekte der Skopostheorie第22-29页
     ·Begriffsbestimmung第23-24页
     ·Drei Regeln der Skopostheorie第24-29页
       ·Skoposregel第24-25页
       ·(Intratextuelle) Koh(a|¨)renz第25-26页
       ·Fidelit(a|¨)t (Intertextuelle Koh(a|¨)renz)第26-29页
         ·Definition des Begriffs第26-27页
         ·Unterschiede zwischen Fidelit(a|¨)t (Intertextueller Koh(a|¨)renz) und Nordes Loyalit(a|¨)t第27-29页
3 Faust-übersetzung ins Chinesische第29-38页
   ·übersetzungslage in China第29页
   ·Kurze Vorstellung des übersetzers LüYuan第29-30页
   ·LüYuans übersetzung第30-38页
     ·Auftraggeber, Adressaten und übersetzungauftrag der übersetzung第30-31页
     ·Skopos des übersetzens第31-38页
       ·Zur Anpassung an den chinesischen Lesern第32-34页
       ·Zur Vorstellung der deutschen Kultur第34-38页
4 Textanalyse zu LüYuans Faust-übersetzung anhand der Skopostheorie im Rahmen des Funktionalen Ansatzes第38-72页
   ·Mischformen der Texttypen in der Faust-übersetzung第38-41页
   ·Regeln in der Faust-übersetzung第41-46页
     ·Skoposregel第41-42页
     ·(Intratextuelle) Koh(a|¨)renz第42-44页
     ·Fidelit(a|¨)t (Intertextuelle Koh(a|¨)renz)第44-46页
   ·Analyse einiger übersetzungsstrategien und -methoden in der Faust-übersetzung第46-71页
     ·,,Literal translation“und ,,Free translation“第46-52页
       ·Definitionen von ,,Literal Translation“und ,,Free Translation"第47-48页
       ·,,Literal Translation“zum Bewahren von Inhalt und Form第48-49页
       ·,,Free Translation“zum Bewahren des Inhalts第49-52页
     ·,,Domestication“und ,,Foreignization第52-61页
       ·Definition der beiden Begriffe第52-54页
       ·Analyse der beiden übersetzungsstrategien ,,Domestication und Foreignization"第54-61页
         ·,,Domestication“als übersetzungsstrategie zur Reduzierung der Fremdheit für ZT-Leser第54-59页
         ·,,Foreignization“als übersetzungsstrategie zum Behalten der Fremdheit des Ausgangstextes第59-61页
     ·,,Semantic Translation“und ,,Communicative Translation"第61-71页
       ·Definition von ,,Semantic Translation“und ,,Communicative Translation"第62-64页
       ·Analyse der beiden übersetzungsmethoden ,,Semantic Translation“ und ,,Communicative Translation"第64-71页
         ·,,Semantic Translation“ zum Bewahren von Semantischem Inhalt und Information第65-68页
         ·,,Communicative Translation“ zum Bewahren der Wirkung第68-71页
   ·Zwischenzusammenfassung第71-72页
5 Schlusswort第72-74页
Literaturverzeichnis第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:对动词组内主语假说的质疑
下一篇:林译言情小说中主要女性形象的建构--以《迦茵小传》为例