| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Contents | 第9-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第11页 |
| 1.3 Research Questions | 第11-12页 |
| 1.4 Methodology of the Thesis | 第12页 |
| 1.5 Innovations of the Thesis | 第12-13页 |
| 1.6 Outline of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-27页 |
| 2.1 Mark Twain and The Adventures of Huckleberry Finn | 第14-16页 |
| 2.2 Comparative Studies on Translations of The Adventures of Huckleberry Finn | 第16-24页 |
| 2.2.1 Translations of The Adventures of Huckleberry Finn | 第16-19页 |
| 2.2.2 Previous Studies on Translations of The Adventures of Huckleberry Finn | 第19-24页 |
| 2.3 Tytler’s Three Principles of Translation | 第24-27页 |
| Chapter 3 A Comparative Study Based on Tytler’s Three Principles of Translation | 第27-63页 |
| 3.1 A Comparative Study Based on the First General Rule | 第27-35页 |
| 3.2 A Comparative Study Based on the Second General Rule | 第35-53页 |
| 3.2.1 Modal Particles | 第36-44页 |
| 3.2.2 R-ending Retroflexions | 第44-46页 |
| 3.2.3 American Vernacular English | 第46-49页 |
| 3.2.4 Children English | 第49-53页 |
| 3.3 A Comparative Study Based on the Third General Rule | 第53-63页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第63-66页 |
| 4.1 Findings | 第63-64页 |
| 4.2 Limitations of the Research | 第64页 |
| 4.3 Suggestions to Retranslations of the Novel | 第64-66页 |
| References | 第66-68页 |