首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

泰特勒翻译三原则视角下论《哈克贝利·费恩历险记》三中译本口语化风格再现--From the Perspective of Tytlers Three Principles of Translation

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Contents第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Purpose and Significance第11页
    1.3 Research Questions第11-12页
    1.4 Methodology of the Thesis第12页
    1.5 Innovations of the Thesis第12-13页
    1.6 Outline of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-27页
    2.1 Mark Twain and The Adventures of Huckleberry Finn第14-16页
    2.2 Comparative Studies on Translations of The Adventures of Huckleberry Finn第16-24页
        2.2.1 Translations of The Adventures of Huckleberry Finn第16-19页
        2.2.2 Previous Studies on Translations of The Adventures of Huckleberry Finn第19-24页
    2.3 Tytler’s Three Principles of Translation第24-27页
Chapter 3 A Comparative Study Based on Tytler’s Three Principles of Translation第27-63页
    3.1 A Comparative Study Based on the First General Rule第27-35页
    3.2 A Comparative Study Based on the Second General Rule第35-53页
        3.2.1 Modal Particles第36-44页
        3.2.2 R-ending Retroflexions第44-46页
        3.2.3 American Vernacular English第46-49页
        3.2.4 Children English第49-53页
    3.3 A Comparative Study Based on the Third General Rule第53-63页
Chapter 4 Conclusion第63-66页
    4.1 Findings第63-64页
    4.2 Limitations of the Research第64页
    4.3 Suggestions to Retranslations of the Novel第64-66页
References第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:耕地质量等别变化监测指标分区选取研究
下一篇:中国地质大学(北京)非英语专业研究生英语学习需求分析