首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译过程中阅读策略的实证研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-8页
英文摘要第8-10页
Chapter One INTRODUCTION第15-17页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Purpose of the Study第16页
    1.3 Significance of the Study第16-17页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第17-30页
    2.1 Key Terms第17页
    2.2 Using TAPs in Studies on the Translation Process第17-20页
    2.3 Reading in the Translation Process第20-23页
    2.4 Reading Strategies第23-28页
        2.4.1 Definitions of reading strategies第23页
        2.4.2 Categorization of reading strategies第23-28页
    2.5 Research Gaps第28-30页
Chapter Three METHODOLOGY第30-39页
    3.1 Research Questions第30页
    3.2 Think-aloud Protocols第30-37页
        3.2.1 Participants第30-31页
        3.2.2 Instrument第31页
        3.2.3 Data collection第31-32页
        3.2.4 Data analysis第32-37页
    3.3 Semi-structured Interviews第37-39页
Chapter Four RESULTS AND DISCUSSION第39-62页
    4.1 Strategy Use for Both Groups of EFL Learners第39-44页
        4.1.1 Frequency of each type of strategies第39-40页
        4.1.2 The most and least frequently used strategies第40-44页
    4.2 Strategy Use between Advanced and Intermediate EFL Learners第44-47页
    4.3 Individual Characteristics of Strategy Use for Advanced Learners第47-62页
        4.3.1 Case study 1:Chelsea who was good at inferring第48-55页
        4.3.2 Case study 2:Susan,the goal-oriented reader第55-62页
Chapter Five FINDINGS AND CONCLUSION第62-66页
    5.1 Major Findings第62-63页
    5.2 Implications第63-64页
    5.3 Limitations第64-66页
REFERENCES第66-71页
APPENDICES第71-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:意义的发掘与整理--符号学视角下的翻译过程
下一篇:南京女作家群落研究(1990年代至今)