| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第1章 论文英译的简介 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译项目的背景及实际意义 | 第9页 |
| 1.2 翻译项目简介 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译项目研究的主要内容 | 第10-11页 |
| 第2章 译前准备和分析 | 第11-14页 |
| 2.1 源语文本分析 | 第11页 |
| 2.2 辅助工具、术语统一 | 第11-12页 |
| 2.3 研究理论基础——文本层次对应与翻译转换理论 | 第12-13页 |
| 2.4 翻译工作流程 | 第13-14页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第14-27页 |
| 3.1 表层对应:语言-信息转换 | 第14-17页 |
| 3.1.1 科技缩略语翻译 | 第14-15页 |
| 3.1.2 词性的转换 | 第15-16页 |
| 3.1.3 增词法的应用 | 第16-17页 |
| 3.2 浅层对应:逻辑-功能对等 | 第17-23页 |
| 3.2.1 连词增减 | 第17-19页 |
| 3.2.2 逻辑重组 | 第19-20页 |
| 3.2.3 长句拆分 | 第20-21页 |
| 3.2.4 被动句的使用 | 第21-23页 |
| 3.3 深层对应:语篇-风格重现 | 第23-27页 |
| 3.3.1 科技文体风格的体现 | 第23-24页 |
| 3.3.2 英语语言风格的体现 | 第24-27页 |
| 第4章 论文英译的问题和不足 | 第27-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录1 原文 | 第31-57页 |
| 附录2 译文 | 第57-86页 |
| 附录3 论文首译许可 | 第86-87页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第87-90页 |
| 致谢 | 第90页 |