首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

剑桥非洲史(节译)翻译实践研究报告

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-14页
INTRODUCTION第14-17页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION TO TRANSLATION PROJECT第17-19页
    1.1 A Brif Introduction to The Cambridge History of Afrfca第17页
    1.2 Text Source and Division of Labor of the Project第17页
    1.3 Research Significance of Practice Project第17-19页
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS第19-27页
    2.1 Preparatory Work before Translation第19-20页
        2.1.1 Deep Reading and Analysing of the Original Text第19页
        2.1.2 Selecting of Translation Auxiliary Materials第19-20页
    2.2 Operation of Translation Practice第20-23页
        2.2.1 Modification in the Process of Translation第20-21页
        2.2.2 Proofreading after Translation第21-23页
    2.3 An Overview of Selected Translation Theories第23-25页
        2.3.1 Domestication and Foreignization第23-24页
        2.3.2 Amplication and Subtraction第24页
        2.3.3 Substitution and Omission第24-25页
    2.4 Translation Effect第25-27页
CHAPTER Ⅲ STUDY ON TRANSLATION ACTION第27-36页
    3.1 Guidance Theory of the Study on Translation第27-30页
        3.1.1 Overview of Functional Equivalence Theory第27-28页
        3.1.2 The Translation of Historical Texts under the Guidance of Functional Equivalence Theory第28-30页
    3.2 Translation Skills based on the Guidance of Functional Equivalence Theory第30-32页
        3.2.1 Overview of Translation skills第30页
        3.2.2 Amplification第30页
        3.2.3 Literal Translation第30-31页
        3.2.4 Free Translation第31-32页
        3.2.5 Domestication第32页
    3.3 Translation Difficulties第32-35页
        3.3.1 Study on the Translation Difficulties in Translation Process第32-33页
        3.3.2 Translation of Personal Names, Place Names and Proper Nouns第33-35页
    3.4 Innovation in Translation Practice第35-36页
CHAPTER Ⅳ KEY PROBLEMS AND ANALYSIS OF SPECIFIC CASES第36-53页
    4.1 Embodiment of Functional Equivalence Theory in the Translated Text第36-50页
        4.1.1 Examples of Word Equivalence in the Translated Text第36-38页
        4.1.2 Examples of Syntactical Equivalence in the Translated Text第38-44页
        4.1.3 Examples of Textural Equivalence in the Translated Text第44-50页
    4.2 Embodiment of Translation Skills in the Translated Text under the Guidance of Functional Equivalence Theory第50-53页
        4.2.1 Examples of Literal Translation in the Translated Text第50-51页
        4.2.2 Examples of Amplification in the Translated Text第51-53页
CONCLUSION第53-55页
WORKS CITED第55-57页
APPENDIX Ⅰ第57-80页
APPENDIX Ⅱ第80-92页
ACHIEVEMENTS DURING STUDY第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:基于北斗Ka星间链路体制的星地时间同步方法研究
下一篇:“理解课程范式”及其应用