ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-17页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION TO TRANSLATION PROJECT | 第17-19页 |
1.1 A Brif Introduction to The Cambridge History of Afrfca | 第17页 |
1.2 Text Source and Division of Labor of the Project | 第17页 |
1.3 Research Significance of Practice Project | 第17-19页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第19-27页 |
2.1 Preparatory Work before Translation | 第19-20页 |
2.1.1 Deep Reading and Analysing of the Original Text | 第19页 |
2.1.2 Selecting of Translation Auxiliary Materials | 第19-20页 |
2.2 Operation of Translation Practice | 第20-23页 |
2.2.1 Modification in the Process of Translation | 第20-21页 |
2.2.2 Proofreading after Translation | 第21-23页 |
2.3 An Overview of Selected Translation Theories | 第23-25页 |
2.3.1 Domestication and Foreignization | 第23-24页 |
2.3.2 Amplication and Subtraction | 第24页 |
2.3.3 Substitution and Omission | 第24-25页 |
2.4 Translation Effect | 第25-27页 |
CHAPTER Ⅲ STUDY ON TRANSLATION ACTION | 第27-36页 |
3.1 Guidance Theory of the Study on Translation | 第27-30页 |
3.1.1 Overview of Functional Equivalence Theory | 第27-28页 |
3.1.2 The Translation of Historical Texts under the Guidance of Functional Equivalence Theory | 第28-30页 |
3.2 Translation Skills based on the Guidance of Functional Equivalence Theory | 第30-32页 |
3.2.1 Overview of Translation skills | 第30页 |
3.2.2 Amplification | 第30页 |
3.2.3 Literal Translation | 第30-31页 |
3.2.4 Free Translation | 第31-32页 |
3.2.5 Domestication | 第32页 |
3.3 Translation Difficulties | 第32-35页 |
3.3.1 Study on the Translation Difficulties in Translation Process | 第32-33页 |
3.3.2 Translation of Personal Names, Place Names and Proper Nouns | 第33-35页 |
3.4 Innovation in Translation Practice | 第35-36页 |
CHAPTER Ⅳ KEY PROBLEMS AND ANALYSIS OF SPECIFIC CASES | 第36-53页 |
4.1 Embodiment of Functional Equivalence Theory in the Translated Text | 第36-50页 |
4.1.1 Examples of Word Equivalence in the Translated Text | 第36-38页 |
4.1.2 Examples of Syntactical Equivalence in the Translated Text | 第38-44页 |
4.1.3 Examples of Textural Equivalence in the Translated Text | 第44-50页 |
4.2 Embodiment of Translation Skills in the Translated Text under the Guidance of Functional Equivalence Theory | 第50-53页 |
4.2.1 Examples of Literal Translation in the Translated Text | 第50-51页 |
4.2.2 Examples of Amplification in the Translated Text | 第51-53页 |
CONCLUSION | 第53-55页 |
WORKS CITED | 第55-57页 |
APPENDIX Ⅰ | 第57-80页 |
APPENDIX Ⅱ | 第80-92页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第92页 |