Acknowledgements | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
Abstract (in Chinese) | 第6-7页 |
Abstract (in English ) | 第7-8页 |
Chapter One Task Description | 第11-14页 |
1.1 Background of the Task | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Task | 第12页 |
1.3 Structure of the Report | 第12-14页 |
Chapter Two Process Description | 第14-18页 |
2.1 Pre-Translation Preparation | 第14-16页 |
2.1.1 An Introduction to the Author | 第14-15页 |
2.1.2 An introduction to the Source Text | 第15-16页 |
2.2 Process of Translation | 第16-17页 |
2.3 After-Translation Arrangement | 第17-18页 |
Chapter Three Case Study | 第18-29页 |
3.1 Skopos Theory | 第18-20页 |
3.1.1 Skopos Theory and Its Major Translation Principles | 第18-19页 |
3.1.2 Implications to the Translation of Science Fiction | 第19-20页 |
3.2 Translation Methods Adopted in Various Descriptions | 第20-29页 |
3.2.1 Translation Methods Adopted in Conversation Description | 第20-23页 |
3.2.1.1 Literal Translation | 第21-22页 |
3.2.1.2 Free Translation | 第22-23页 |
3.2.1.3 Transformation of Sentence Patterns | 第23页 |
3.2.2 Translation Methods Adopted in Action Description | 第23-25页 |
3.2.2.1 Conversion | 第24页 |
3.2.2.2 Amplification | 第24-25页 |
3.2.3 Translation Methods Adopted in Psychological Description | 第25-29页 |
3.2.3.1 Omission | 第25-26页 |
3.2.3.2 Restructuring | 第26-27页 |
3.2.3.3 Rewriting | 第27-29页 |
Chapter Four Conclusion | 第29-32页 |
4.1 Reflections on the Translation Project | 第29-30页 |
4.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第30-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendices | 第34-86页 |