| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstracts | 第4页 |
| 1. 翻译缘起 | 第7-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第7页 |
| 1.2 任务意义 | 第7-8页 |
| 1.2.1 学术层面 | 第7-8页 |
| 1.2.2 应用层面 | 第8页 |
| 1.2.3 跨文化交际层面 | 第8页 |
| 1.3 任务介绍 | 第8-11页 |
| 1.3.1 作者介绍 | 第8-9页 |
| 1.3.2 作品内容概述 | 第9页 |
| 1.3.3 作品特点及翻译难点 | 第9-11页 |
| 2. 翻译过程 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 原文阅读与分析 | 第11-12页 |
| 2.1.2 辅助工具及参考文献的准备 | 第12页 |
| 2.2 表达阶段 | 第12页 |
| 2.3 审校阶段 | 第12-14页 |
| 3. 翻译理论---文本类型理论 | 第14-20页 |
| 3.1 文本类型理论概述 | 第14-15页 |
| 3.2 文本类型理论框架下的语义翻译和交际翻译 | 第15-16页 |
| 3.3 交际翻译法的特点 | 第16-17页 |
| 3.3.1 目的性 | 第16页 |
| 3.3.2 忠诚性 | 第16-17页 |
| 3.3.3 可读性 | 第17页 |
| 3.4 交际翻译法指导下的翻译技巧 | 第17-20页 |
| 4. 文本类型理论在《中学教师基本职业指南》翻译实践中的应用 | 第20-30页 |
| 4.1 词汇层面的翻译 | 第20-24页 |
| 4.1.1 词性转换法 | 第20-22页 |
| 4.1.2 词语增减 | 第22-23页 |
| 4.1.3 意译法 | 第23-24页 |
| 4.2 句子层面的翻译 | 第24-28页 |
| 4.2.1 顺译法 | 第24-25页 |
| 4.2.2 分译法 | 第25-26页 |
| 4.2.3 换序译法 | 第26-28页 |
| 4.3 语篇层面的翻译 | 第28-30页 |
| 5. 翻译实践总结与启示 | 第30-33页 |
| 5.1 翻译总结 | 第30页 |
| 5.2 经验与不足 | 第30-31页 |
| 5.3 翻译启示 | 第31-33页 |
| 附录: 原文和译文 | 第33-63页 |
| 参考文献 | 第63-65页 |
| 后记 | 第65页 |