| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第6-8页 |
| 1.1 口译任务背景及意义 | 第6-8页 |
| 1.1.1 背景介绍 | 第6-7页 |
| 1.1.2 口译任务的意义 | 第7-8页 |
| 2 口译任务的描述 | 第8-14页 |
| 2.1 口译任务的介绍——“2016 看中国 ·外国青年影像拍摄活动” | 第8页 |
| 2.2 口译任务特点与难点 | 第8-9页 |
| 2.3 译前准备 | 第9-14页 |
| 3 释意派理论 | 第14-19页 |
| 3.1 释意派理论的产生 | 第14-15页 |
| 3.2 释意理论在中西方的发展 | 第15-16页 |
| 3.3 释意理论的三角模式 | 第16-17页 |
| 3.4 释意理论对口译的意义 | 第17-18页 |
| 3.5 翻译技巧 | 第18-19页 |
| 4 案例分析 | 第19-25页 |
| 4.1 增译法 | 第19-20页 |
| 4.2 减译法 | 第20-21页 |
| 4.3 直译法 | 第21-22页 |
| 4.4 合译法 | 第22-23页 |
| 4.5 换序译法 | 第23-25页 |
| 5 口译任务总结 | 第25-28页 |
| 5.1 经验 | 第25页 |
| 5.2 不足 | 第25-26页 |
| 5.3 启示 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-42页 |
| 附录一 采访葡萄园园主 | 第28-35页 |
| 附录二 酒厂参观 | 第35-38页 |
| 附录三 采访 | 第38-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 致谢 | 第44页 |