第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛开幕式模拟口译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第6-9页 |
1.1 项目背景介绍 | 第6页 |
1.2 项目的意义 | 第6页 |
1.3 口译任务介绍 | 第6-7页 |
1.4 口译的实际过程 | 第7页 |
1.5 译后事项 | 第7-8页 |
1.6 口译的重难点 | 第8-9页 |
2 译前准备 | 第9-12页 |
2.1 长期准备 | 第9-10页 |
2.2 短期准备 | 第10-12页 |
3 翻译理论 | 第12-16页 |
3.1 释意理论概述 | 第12-13页 |
3.2 释意理论的三个层次 | 第13页 |
3.3 释意理论对翻译过程的描述 | 第13-14页 |
3.4 释意理论指导下的翻译方法的阐述 | 第14-16页 |
4 释意派理论指导下翻译方法的应用 | 第16-25页 |
4.1 省译法 | 第16-18页 |
4.2 倒置法 | 第18-19页 |
4.3 转换法 | 第19-22页 |
4.4 增译法 | 第22-25页 |
5 口译实践总结 | 第25-27页 |
5.1 口译实践下的收获 | 第25页 |
5.2 口译实践下的不足 | 第25-26页 |
5.3 口译实践的启示 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 1 会议发言稿的原文与译文 | 第28-43页 |
附录 2 专有名词的原文和译文 | 第43-44页 |
致谢 | 第44页 |