首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛开幕式模拟口译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第6-9页
    1.1 项目背景介绍第6页
    1.2 项目的意义第6页
    1.3 口译任务介绍第6-7页
    1.4 口译的实际过程第7页
    1.5 译后事项第7-8页
    1.6 口译的重难点第8-9页
2 译前准备第9-12页
    2.1 长期准备第9-10页
    2.2 短期准备第10-12页
3 翻译理论第12-16页
    3.1 释意理论概述第12-13页
    3.2 释意理论的三个层次第13页
    3.3 释意理论对翻译过程的描述第13-14页
    3.4 释意理论指导下的翻译方法的阐述第14-16页
4 释意派理论指导下翻译方法的应用第16-25页
    4.1 省译法第16-18页
    4.2 倒置法第18-19页
    4.3 转换法第19-22页
    4.4 增译法第22-25页
5 口译实践总结第25-27页
    5.1 口译实践下的收获第25页
    5.2 口译实践下的不足第25-26页
    5.3 口译实践的启示第26-27页
参考文献第27-28页
附录 1 会议发言稿的原文与译文第28-43页
附录 2 专有名词的原文和译文第43-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:“第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”联络口译实践报告
下一篇:“2016外国青年影像拍摄活动·新疆行”口译实践报告