首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“绍兴—杭州成品油管道中交会”口译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 口译项目介绍第6-9页
    1.1“绍兴—杭州成品油管道中交会”背景第6页
    1.2 口译任务意义第6-7页
    1.3 口译任务介绍第7-8页
    1.4 口译任务的特点与难点第8-9页
2 口译实践过程第9-13页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 短期译前准备第9-10页
        2.1.2 临时译前准备第10-11页
    2.2 口译过程第11-13页
3 翻译理论第13-19页
    3.1 释意理论的由来第13页
    3.2 释意理论的内容第13-18页
        3.2.1 释意理论的翻译程序第14-16页
        3.2.2 释意理论下的翻译原则第16-17页
        3.2.3 释意理论下的翻译技巧第17-18页
    3.3 释意理论的影响第18-19页
4 案例分析第19-29页
    4.1 增译第19-21页
    4.2 省译第21-24页
    4.3 意译第24-28页
    4.4 转译第28-29页
5 总结与启示第29-33页
    5.1 经验第29-30页
    5.2 不足第30-31页
    5.3 启示第31-33页
        5.3.1 译员语言功底的重要性第31页
        5.3.2 译前准备的重要性第31-32页
        5.3.3 译员知识储备量的重要性第32-33页
附录第33-45页
    附录1 中英文译稿第33-40页
    附录2 专业术语表第40-45页
参考文献第45-47页
后记第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:“2016外国青年影像拍摄活动·新疆行”口译实践报告
下一篇:钢框架梁柱扩翼型节点的抗震性能研究