“绍兴—杭州成品油管道中交会”口译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 口译项目介绍 | 第6-9页 |
1.1“绍兴—杭州成品油管道中交会”背景 | 第6页 |
1.2 口译任务意义 | 第6-7页 |
1.3 口译任务介绍 | 第7-8页 |
1.4 口译任务的特点与难点 | 第8-9页 |
2 口译实践过程 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 短期译前准备 | 第9-10页 |
2.1.2 临时译前准备 | 第10-11页 |
2.2 口译过程 | 第11-13页 |
3 翻译理论 | 第13-19页 |
3.1 释意理论的由来 | 第13页 |
3.2 释意理论的内容 | 第13-18页 |
3.2.1 释意理论的翻译程序 | 第14-16页 |
3.2.2 释意理论下的翻译原则 | 第16-17页 |
3.2.3 释意理论下的翻译技巧 | 第17-18页 |
3.3 释意理论的影响 | 第18-19页 |
4 案例分析 | 第19-29页 |
4.1 增译 | 第19-21页 |
4.2 省译 | 第21-24页 |
4.3 意译 | 第24-28页 |
4.4 转译 | 第28-29页 |
5 总结与启示 | 第29-33页 |
5.1 经验 | 第29-30页 |
5.2 不足 | 第30-31页 |
5.3 启示 | 第31-33页 |
5.3.1 译员语言功底的重要性 | 第31页 |
5.3.2 译前准备的重要性 | 第31-32页 |
5.3.3 译员知识储备量的重要性 | 第32-33页 |
附录 | 第33-45页 |
附录1 中英文译稿 | 第33-40页 |
附录2 专业术语表 | 第40-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
后记 | 第47页 |