| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Content of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Preparations for the Translation | 第11-14页 |
| 2.1 Text Type | 第11页 |
| 2.2 Linguistic Features | 第11-12页 |
| 2.3 Parallel Texts | 第12-13页 |
| 2.4 Quality Control | 第13-14页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第14-17页 |
| 3.1 Peter Newmark's Text Typology Theory | 第14页 |
| 3.2 Three Text Types | 第14-15页 |
| 3.3 Peter Newark's Translation Methods | 第15-17页 |
| 3.3.1 Semantic translation | 第16页 |
| 3.3.2 Communicative Translation | 第16-17页 |
| Chapter 4 Case Study | 第17-32页 |
| 4.1 The Application of Semantic Translation in Expressive Text | 第17-24页 |
| 4.1.1 Transliteration | 第19-22页 |
| 4.1.2 Literal Translation | 第22-24页 |
| 4.1.2.1 Translation of Proper Names | 第22-23页 |
| 4.1.2.2 Translation of Sentences | 第23-24页 |
| 4.2 The Application of Communicative Translation in Informative Text | 第24-32页 |
| 4.2.1 Literal Translation plus Explanation | 第24-26页 |
| 4.2.2 Division | 第26-27页 |
| 4.2.3 Amplification | 第27-28页 |
| 4.2.4 Paraphrase | 第28-29页 |
| 4.2.5 Shift | 第29-32页 |
| 4.2.5.1 Shift in Parts of Speech | 第29-30页 |
| 4.2.5.2 Shift in Voice | 第30-32页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第32-35页 |
| 5.1 Achievements and Experiences | 第32-33页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第33-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix Ⅰ | 第37-89页 |
| Appendix Ⅱ | 第89-94页 |
| Acknowledgements | 第94-95页 |