首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《新旧中国—三十年的个人回忆和观察》(第七章至第八章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Project第8页
    1.2 Content of the Project第8-9页
    1.3 Significance of the Project第9-10页
    1.4 Layout of the Report第10-11页
Chapter 2 Preparations for the Translation第11-14页
    2.1 Text Type第11页
    2.2 Linguistic Features第11-12页
    2.3 Parallel Texts第12-13页
    2.4 Quality Control第13-14页
Chapter 3 Theoretical Framework第14-17页
    3.1 Peter Newmark's Text Typology Theory第14页
    3.2 Three Text Types第14-15页
    3.3 Peter Newark's Translation Methods第15-17页
        3.3.1 Semantic translation第16页
        3.3.2 Communicative Translation第16-17页
Chapter 4 Case Study第17-32页
    4.1 The Application of Semantic Translation in Expressive Text第17-24页
        4.1.1 Transliteration第19-22页
        4.1.2 Literal Translation第22-24页
            4.1.2.1 Translation of Proper Names第22-23页
            4.1.2.2 Translation of Sentences第23-24页
    4.2 The Application of Communicative Translation in Informative Text第24-32页
        4.2.1 Literal Translation plus Explanation第24-26页
        4.2.2 Division第26-27页
        4.2.3 Amplification第27-28页
        4.2.4 Paraphrase第28-29页
        4.2.5 Shift第29-32页
            4.2.5.1 Shift in Parts of Speech第29-30页
            4.2.5.2 Shift in Voice第30-32页
Chapter 5 Conclusion第32-35页
    5.1 Achievements and Experiences第32-33页
    5.2 Limitations and Suggestions第33-35页
References第35-37页
Appendix Ⅰ第37-89页
Appendix Ⅱ第89-94页
Acknowledgements第94-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:整合视角下的移动通信公司移动电子商务价值链发展研究
下一篇:国有控股企业人力资源委托代理危机的评估--以株冶集团为例