致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第10-12页 |
1.1 作者及文本介绍 | 第10页 |
1.2 文本选取的目的及意义 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-14页 |
2.1 翻译难点 | 第12页 |
2.2 译前准备 | 第12-14页 |
第三章 翻译实践的理论指导 | 第14-16页 |
3.1 纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论 | 第14-15页 |
3.2 “语义翻译”与“交际翻译”理论在本翻译项目中的运用 | 第15-16页 |
第四章 《充满爱和巧克力的时代》翻译实践分析 | 第16-24页 |
4.1 对话的翻译—符合故事中人物个性 | 第16-19页 |
4.1.1 体现出安雅个性 | 第16-18页 |
4.1.2 体现出柴品特的个性 | 第18-19页 |
4.2 心理描述性语言的翻译—符合人物个性心理 | 第19-21页 |
4.2.1 体现人物情感冲破理智的心理变化过程 | 第19-20页 |
4.2.2 体现人物理智战胜情感的心理变化过程 | 第20-21页 |
4.3 修辞的翻译 | 第21-24页 |
4.3.1 明喻 | 第21-22页 |
4.3.2 隐喻 | 第22页 |
4.3.3 夸张 | 第22-24页 |
第五章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
5.1 翻译收获 | 第24页 |
5.2 不足之处 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一 翻译实践原文 | 第27-60页 |
附录二 翻译实践译文 | 第60-87页 |