首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《充满爱和巧克力的时代》(节选)翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 翻译项目介绍第10-12页
    1.1 作者及文本介绍第10页
    1.2 文本选取的目的及意义第10-12页
第二章 翻译过程第12-14页
    2.1 翻译难点第12页
    2.2 译前准备第12-14页
第三章 翻译实践的理论指导第14-16页
    3.1 纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论第14-15页
    3.2 “语义翻译”与“交际翻译”理论在本翻译项目中的运用第15-16页
第四章 《充满爱和巧克力的时代》翻译实践分析第16-24页
    4.1 对话的翻译—符合故事中人物个性第16-19页
        4.1.1 体现出安雅个性第16-18页
        4.1.2 体现出柴品特的个性第18-19页
    4.2 心理描述性语言的翻译—符合人物个性心理第19-21页
        4.2.1 体现人物情感冲破理智的心理变化过程第19-20页
        4.2.2 体现人物理智战胜情感的心理变化过程第20-21页
    4.3 修辞的翻译第21-24页
        4.3.1 明喻第21-22页
        4.3.2 隐喻第22页
        4.3.3 夸张第22-24页
第五章 翻译实践总结第24-26页
    5.1 翻译收获第24页
    5.2 不足之处第24-26页
参考文献第26-27页
附录一 翻译实践原文第27-60页
附录二 翻译实践译文第60-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:释意论下记者招待会口译策略研究--以朱镕基总理首场记者会为案例
下一篇:《杀戮时刻》(节选)翻译实践报告