首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下散文翻译的译文读者关照研究--以张培基散文翻译为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-19页
   ·Introduction to Reception Aesthetics第12-14页
   ·Introduction to Zhang Peiji and His Translation of Chinese Essay第14-18页
   ·Organization of the Thesis第18-19页
Chapter 2 Literature Review第19-25页
   ·Reception Aesthetics in Translation at Home and Abroad第19-21页
   ·Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Essays第21-25页
Chapter 3 Reception Aesthetics and Literary Translation第25-34页
   ·Essence of Literary Translation:Interpretation and Reception Process第25-27页
   ·Evolution of Paradigm of Literary Translation from Reception Aesthetics:The Subjectivity of the Target Readers第27-29页
   ·The Translator's Consideration of the Target Readers第29-34页
     ·The Translator's Consideration of the Target Reader's "Horizon of Expectation"第30-31页
     ·The Translator's "Fusion of Horizons" with the Target Readers第31-34页
Chapter 4 The Translator's Consideration of the Target Reader in Zhang Peiji's Essay Translation from Reception Aesthetics第34-69页
   ·The Target Reader's Aesthetic Requirements in Emotion第34-42页
     ·Focusing on the Target Reader's "Horizon of Expectations"第35-39页
     ·Focusing on "Fusion of Horizon" with the Target Reader第39-42页
   ·The Target Reader's Aesthetic Requirements in Language第42-58页
     ·Choosing Proper Words第42-48页
     ·Translating into Smooth Sentences第48-55页
     ·Innovating Moderately第55-58页
   ·The Target Reader's Aesthetic Requirements in Culture第58-66页
     ·Reproducing the Source Text's Cultural Information第59-62页
     ·Achieving the Optimal Transfer between Two Cultures第62-66页
   ·The Significance of Considering the Target Reader in Essay Translation第66-69页
     ·Focusing on Transferring the Original "Spirit"第66-67页
     ·Concerning the "Fusion of Horizon" with the Target Reader第67-69页
Chapter 5 Conclusion第69-70页
References第70-74页
作者简介第74页
个人发表著作及论文第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究
下一篇:《飞翔的埃斯佩兰萨》(第一至四章)翻译实践报告