首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣翻译的语篇重构策略研究--以2010年《上海外高桥保税区发展报告》为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
1 引言第9-11页
   ·项目背景第9页
   ·研究目的与研究问题第9-10页
   ·研究意义第10-11页
2 翻译任务描述第11-15页
   ·翻译材料简介第11页
   ·翻译步骤第11-12页
   ·源语本文分析第12-15页
3 相关研究与理论依据第15-21页
   ·源语文本类型界定第15页
   ·语篇重构的定义及相关研究第15-17页
   ·理论依据第17-18页
   ·翻译策略与方法第18-21页
     ·意译法第18页
     ·断句切分法第18页
     ·重组法第18-21页
4 研究结果及讨论第21-37页
   ·短语第21-23页
     ·特殊含义短语第21-22页
     ·缩略语第22-23页
   ·句子第23-28页
     ·总分关系的句子第24-25页
     ·逻辑关系顺势发展的长单句第25-26页
     ·逻辑关系连贯的句群第26页
     ·一主语多动词句第26-28页
   ·段落第28-32页
     ·逻辑结构不清第28-29页
     ·段落划分不当第29-32页
   ·篇章第32-37页
     ·结构重构第33页
     ·标题重构第33-34页
     ·篇章连贯衔接第34-37页
5 结论第37-39页
REFERENCES第39-40页
中文参考文献第40-43页
APPENDIX第43-83页
作者简历第83-87页
学位论文数据集第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:英文演讲口译中衔接手段的处理
下一篇:从目的论分析心理完形对商务口译过程中信息补偿作用的实践报告