外宣翻译的语篇重构策略研究--以2010年《上海外高桥保税区发展报告》为例
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
1 引言 | 第9-11页 |
·项目背景 | 第9页 |
·研究目的与研究问题 | 第9-10页 |
·研究意义 | 第10-11页 |
2 翻译任务描述 | 第11-15页 |
·翻译材料简介 | 第11页 |
·翻译步骤 | 第11-12页 |
·源语本文分析 | 第12-15页 |
3 相关研究与理论依据 | 第15-21页 |
·源语文本类型界定 | 第15页 |
·语篇重构的定义及相关研究 | 第15-17页 |
·理论依据 | 第17-18页 |
·翻译策略与方法 | 第18-21页 |
·意译法 | 第18页 |
·断句切分法 | 第18页 |
·重组法 | 第18-21页 |
4 研究结果及讨论 | 第21-37页 |
·短语 | 第21-23页 |
·特殊含义短语 | 第21-22页 |
·缩略语 | 第22-23页 |
·句子 | 第23-28页 |
·总分关系的句子 | 第24-25页 |
·逻辑关系顺势发展的长单句 | 第25-26页 |
·逻辑关系连贯的句群 | 第26页 |
·一主语多动词句 | 第26-28页 |
·段落 | 第28-32页 |
·逻辑结构不清 | 第28-29页 |
·段落划分不当 | 第29-32页 |
·篇章 | 第32-37页 |
·结构重构 | 第33页 |
·标题重构 | 第33-34页 |
·篇章连贯衔接 | 第34-37页 |
5 结论 | 第37-39页 |
REFERENCES | 第39-40页 |
中文参考文献 | 第40-43页 |
APPENDIX | 第43-83页 |
作者简历 | 第83-87页 |
学位论文数据集 | 第87页 |