摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
一、引言 | 第6-8页 |
二、文献综述 | 第8-15页 |
(一) 文本分类 | 第8-11页 |
(二)不同文本类型的翻译方法 | 第11-12页 |
(三) 参考书 | 第12-15页 |
三、交际翻译理论在《游戏本地化手册》翻译中的应用 | 第15-26页 |
(一) 词语层面 | 第15-20页 |
1. 对等词语替换 | 第15-16页 |
2. 词语转从句 | 第16-17页 |
3. 扩展解释 | 第17-18页 |
4. 指代显化 | 第18-19页 |
5. 游戏名称翻译之“约定俗称”与自译 | 第19-20页 |
(二) 句子层面 | 第20-22页 |
1. 肯定否定句转化 | 第20页 |
2. 句子重组 | 第20-22页 |
(三) 语篇层面 | 第22-26页 |
1. 信息添加 | 第22-23页 |
2. 信息删节 | 第23-24页 |
3. 理清逻辑关系 | 第24-26页 |
四、结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1:翻译实践英文原文 | 第28-63页 |
附录2:翻译实践中文译文 | 第63-88页 |