首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论在参考书翻译中的应用--以《游戏本地化手册》的翻译为例

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
一、引言第6-8页
二、文献综述第8-15页
 (一) 文本分类第8-11页
 (二)不同文本类型的翻译方法第11-12页
 (三) 参考书第12-15页
三、交际翻译理论在《游戏本地化手册》翻译中的应用第15-26页
 (一) 词语层面第15-20页
  1. 对等词语替换第15-16页
  2. 词语转从句第16-17页
  3. 扩展解释第17-18页
  4. 指代显化第18-19页
  5. 游戏名称翻译之“约定俗称”与自译第19-20页
 (二) 句子层面第20-22页
  1. 肯定否定句转化第20页
  2. 句子重组第20-22页
 (三) 语篇层面第22-26页
  1. 信息添加第22-23页
  2. 信息删节第23-24页
  3. 理清逻辑关系第24-26页
四、结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录1:翻译实践英文原文第28-63页
附录2:翻译实践中文译文第63-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论看汉语文化因素的英译策略--以《道家、道教与道学》的翻译为例
下一篇:实用体文本英译汉中的功能主义翻译策略浅析--以《探索海洋,了解地球》为例