首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论看汉语文化因素的英译策略--以《道家、道教与道学》的翻译为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
一、引言第8-10页
二、文献综述第10-12页
 (一)语言顺应论的起源与定义第10-11页
 (二) 语言顺应论在中国的发展第11-12页
三 顺应论视角下文化因素英译策略的应用与举例第12-27页
 (一) 顺应语境第12-18页
  1. 语言语境第12-14页
  2. 交际语境第14-18页
 (二) 顺应语言结构第18-22页
  1. 明示原语结构第18-20页
  2. 隐含原语结构第20-22页
 (三) 动态顺应——顺应译者的翻译动机第22-25页
 (四) 顺应意识凸显程度——译者的现实条件第25-27页
四、结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录1:翻译实践中文原文第29-37页
附录2:翻译实践英文译文第37-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:论访谈类文本中人称指示语的语用等效翻译--以《查克·琼斯访谈录》的汉译为例
下一篇:交际翻译理论在参考书翻译中的应用--以《游戏本地化手册》的翻译为例