首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

约翰·斯坦贝克在中国的译介:1949-1976

致谢第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-9页
绪论第9-12页
   ·论文选题意义第9页
   ·相关课题研究现状第9-11页
   ·理论运用及研究思路第11-12页
第一章 斯坦贝克在40-70年代译介中的形象变化第12-21页
   ·“反法西斯进步作家”第12-14页
   ·“退步作家”第14-19页
     ·《前进的客车》第14-15页
     ·《苏联行》第15-19页
   ·“资产阶级作家”第19-21页
第二章 斯坦贝克作品译介的个案考察第21-38页
   ·董秋斯与斯坦贝克的短篇小说第23-26页
     ·董秋斯与斯坦贝克的短篇小说第23-24页
     ·从《民团》到《凌迟》第24-26页
   ·《愤怒的葡萄》在中国的经典化第26-30页
     ·《愤怒的葡萄》简介第26-27页
     ·中国共产党赞助下的《愤怒的葡萄》译介第27-30页
   ·《珍珠》——从蕴含丰富的寓言到现实主义的悲歌第30-38页
     ·源语世界中的《珍珠》——蕴含丰富的寓言第31-32页
     ·建国后的《珍珠》——现实主义的悲歌第32-38页
第三章 影响斯坦贝克译介的因素第38-48页
   ·中国的美国文学译介语境第38-40页
   ·苏联文学视阈的影响第40-44页
   ·作家的身份和政治立场第44-48页
结语第48-50页
参考文献第50-53页
附录第53-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:翻译与制约:希拉里回忆录《亲历历史》及《活出历史》中译本
下一篇:陈伯吹儿童文学翻译研究