约翰·斯坦贝克在中国的译介:1949-1976
| 致谢 | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 绪论 | 第9-12页 |
| ·论文选题意义 | 第9页 |
| ·相关课题研究现状 | 第9-11页 |
| ·理论运用及研究思路 | 第11-12页 |
| 第一章 斯坦贝克在40-70年代译介中的形象变化 | 第12-21页 |
| ·“反法西斯进步作家” | 第12-14页 |
| ·“退步作家” | 第14-19页 |
| ·《前进的客车》 | 第14-15页 |
| ·《苏联行》 | 第15-19页 |
| ·“资产阶级作家” | 第19-21页 |
| 第二章 斯坦贝克作品译介的个案考察 | 第21-38页 |
| ·董秋斯与斯坦贝克的短篇小说 | 第23-26页 |
| ·董秋斯与斯坦贝克的短篇小说 | 第23-24页 |
| ·从《民团》到《凌迟》 | 第24-26页 |
| ·《愤怒的葡萄》在中国的经典化 | 第26-30页 |
| ·《愤怒的葡萄》简介 | 第26-27页 |
| ·中国共产党赞助下的《愤怒的葡萄》译介 | 第27-30页 |
| ·《珍珠》——从蕴含丰富的寓言到现实主义的悲歌 | 第30-38页 |
| ·源语世界中的《珍珠》——蕴含丰富的寓言 | 第31-32页 |
| ·建国后的《珍珠》——现实主义的悲歌 | 第32-38页 |
| 第三章 影响斯坦贝克译介的因素 | 第38-48页 |
| ·中国的美国文学译介语境 | 第38-40页 |
| ·苏联文学视阈的影响 | 第40-44页 |
| ·作家的身份和政治立场 | 第44-48页 |
| 结语 | 第48-50页 |
| 参考文献 | 第50-53页 |
| 附录 | 第53-63页 |