约翰·斯坦贝克在中国的译介:1949-1976
致谢 | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
绪论 | 第9-12页 |
·论文选题意义 | 第9页 |
·相关课题研究现状 | 第9-11页 |
·理论运用及研究思路 | 第11-12页 |
第一章 斯坦贝克在40-70年代译介中的形象变化 | 第12-21页 |
·“反法西斯进步作家” | 第12-14页 |
·“退步作家” | 第14-19页 |
·《前进的客车》 | 第14-15页 |
·《苏联行》 | 第15-19页 |
·“资产阶级作家” | 第19-21页 |
第二章 斯坦贝克作品译介的个案考察 | 第21-38页 |
·董秋斯与斯坦贝克的短篇小说 | 第23-26页 |
·董秋斯与斯坦贝克的短篇小说 | 第23-24页 |
·从《民团》到《凌迟》 | 第24-26页 |
·《愤怒的葡萄》在中国的经典化 | 第26-30页 |
·《愤怒的葡萄》简介 | 第26-27页 |
·中国共产党赞助下的《愤怒的葡萄》译介 | 第27-30页 |
·《珍珠》——从蕴含丰富的寓言到现实主义的悲歌 | 第30-38页 |
·源语世界中的《珍珠》——蕴含丰富的寓言 | 第31-32页 |
·建国后的《珍珠》——现实主义的悲歌 | 第32-38页 |
第三章 影响斯坦贝克译介的因素 | 第38-48页 |
·中国的美国文学译介语境 | 第38-40页 |
·苏联文学视阈的影响 | 第40-44页 |
·作家的身份和政治立场 | 第44-48页 |
结语 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
附录 | 第53-63页 |