首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态时《摩尔·弗兰德斯》和《鲁滨逊漂流记》在中国不同译介状况的影响研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Questions and Methodology第11-12页
   ·Significance of the Research第12-13页
   ·Layout of the Research第13-15页
Chapter 1 Literature Review第15-20页
   ·Previous Study on Moll Flanders and Robinson Crusoe in China第15-17页
   ·Previous Studies on the Relation between Ideology and Translation第17-20页
Chapter 2 Ideology第20-29页
   ·An Introduction of Ideology第20-21页
   ·The Relation between Ideology and Translation第21-23页
   ·The Manipulative Ideologiesin the Selection of Translation Materials第23-29页
     ·Personal Ideology第24-25页
     ·National Ideology第25-26页
     ·Patronage Ideology第26-27页
     ·Aesthetic Ideology第27-29页
Chapter 3 Ideological Manipulation on the Translation of Moll Flanders and Robinson Crusoe in China第29-50页
   ·The  Translation  History  and  Situations  of  Moll  Flanders  and Robinson Crusoe in China第29-31页
   ·The  Manipulative  Ideologies  in  the  Translation  History  of  Moll Flanders and Robinson Crusoe第31-50页
     ·The Manipulative Ideologies before Liberation第32-40页
     ·The Manipulative Ideologies during 1949~1989第40-45页
     ·The Manipulative Ideology during 1990~2008第45-50页
Conclusion第50-53页
   ·Major Findings第50-52页
   ·Limitations and Suggestions第52-53页
Bibliography第53-5页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范理论视角下的周瘦鹃《欧美名家短篇小说丛刊》翻译研究
下一篇:论意识形态对文学翻译的影响--以《活的中国:现代中国短篇小说选》英译为例