首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下的周瘦鹃《欧美名家短篇小说丛刊》翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-9页
Introduction第9-15页
   ·Research Background第9-11页
   ·Research Motivations and Significance第11-12页
   ·Research Questions and Objects第12-13页
   ·The Thesis Structure第13-15页
Chapter Ⅰ Literature Review第15-21页
   ·Previous Studies on Toury’s Norm Theory第15-19页
   ·Previous Studies on Anthology of Famous European and American Short Stories第19-21页
Chapter Ⅱ Theoretical Foundation第21-28页
   ·The Theoretical Context of Toury’s Norm Theory第21-24页
     ·Descriptive Translation Studies第21-23页
     ·Polysystem Theory第23-24页
   ·The Overview of Toury’s Norm Theory第24-28页
     ·Concept of Translational Norms第24-25页
     ·Classification of Translational Norms第25-27页
     ·Importance of Toury’s Norm Theory to the Current Translation Studies第27-28页
Chapter Ⅲ  The Norms Behind Anthology of Famous European and American Short Stories第28-49页
   ·Selection and the Preliminary Norms of Zhou Shoujuan’s Translation Version第28-33页
     ·Translation Policy第28-32页
       ·The Socialcultural aspects第29-30页
       ·The Poetical Aspects第30-32页
     ·Directness of Translation第32-33页
   ·Initial Norms and the Translation Strategy第33-37页
   ·Operational Norms and the Translation Techniques第37-49页
     ·Matricial Norms第37-42页
       ·Omission第38-40页
       ·Addition第40-42页
     ·Textual linguistic Norms第42-49页
       ·Choice of words第43-45页
       ·Treatment of Stylistic Features第45-49页
Conclusion第49-51页
Works Cited第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下赵萝蕤汉译《荒原》二译本研究
下一篇:意识形态时《摩尔·弗兰德斯》和《鲁滨逊漂流记》在中国不同译介状况的影响研究