| 中文部分 | 第1-25页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6-9页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-11页 |
| ·任务来源 | 第9页 |
| ·任务要求 | 第9页 |
| ·任务内容 | 第9-11页 |
| 第2章 过程描述 | 第11-12页 |
| 第3章 译前准备 | 第12-16页 |
| ·了解口译主题 | 第12页 |
| ·了解服务对象 | 第12-13页 |
| ·相关资料的准备 | 第13-15页 |
| ·翻译工具和服装准备 | 第15页 |
| ·礼仪知识的查阅 | 第15-16页 |
| 第4章 案例分析 | 第16-22页 |
| ·描述性词语的简化 | 第16-17页 |
| ·文化知识的补偿 | 第17-18页 |
| ·源语的合理筛选 | 第18-19页 |
| ·犹豫、停顿案例 | 第19-20页 |
| ·改口、误译案例 | 第20-22页 |
| 第5章 实践总结 | 第22-25页 |
| ·口译实践的经验 | 第22-23页 |
| ·译前准备影响翻译质量 | 第22页 |
| ·译后总结的重要性 | 第22-23页 |
| ·口译实践的教训 | 第23-24页 |
| ·对未来口译活动的建议 | 第24-25页 |
| 英文部分 | 第25-47页 |
| Chapter 1 Task Description | 第25-27页 |
| ·Source of the Task | 第25页 |
| ·Requirements of the Task | 第25-26页 |
| ·Content of the Task | 第26-27页 |
| Chapter 2 Interpreting Process Description | 第27-29页 |
| Chapter 3 Preparation for the task | 第29-34页 |
| ·Get to Know the Theme of Interpretation | 第29-30页 |
| ·Get to Know Service Objects | 第30页 |
| ·Prepare Relevant Materials | 第30-33页 |
| ·Prepare Interpretation Tools and Costumes | 第33页 |
| ·Look up Etiquette Knowledge | 第33-34页 |
| Chapter 4 Case Analyses | 第34-42页 |
| ·Rationally Concise Descriptive Words | 第34-36页 |
| ·Compensation of Cultural Knowledge | 第36-38页 |
| ·Properly Screening the Source Language | 第38-39页 |
| ·Cases of Hesitation and Pause | 第39-40页 |
| ·Cases of Correction and Misinterpretation | 第40-42页 |
| Chapter 5 Summary | 第42-47页 |
| ·Experience of Interpreting Practice | 第42-44页 |
| ·Preparation for the task have an impact on the quality of interpretation | 第42-43页 |
| ·Importance of post-interpreting summary | 第43-44页 |
| ·Lessons from the Interpreting Practice | 第44-45页 |
| ·Suggestions for Similar Interpreting Activities in the Future | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-48页 |
| 附录 | 第48-55页 |
| Acknowledgements | 第55页 |