首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

印度游客陪同口译实践报告

中文部分第1-25页
 摘要第5-6页
 英文摘要第6-9页
 第1章 任务描述第9-11页
   ·任务来源第9页
   ·任务要求第9页
   ·任务内容第9-11页
 第2章 过程描述第11-12页
 第3章 译前准备第12-16页
   ·了解口译主题第12页
   ·了解服务对象第12-13页
   ·相关资料的准备第13-15页
   ·翻译工具和服装准备第15页
   ·礼仪知识的查阅第15-16页
 第4章 案例分析第16-22页
   ·描述性词语的简化第16-17页
   ·文化知识的补偿第17-18页
   ·源语的合理筛选第18-19页
   ·犹豫、停顿案例第19-20页
   ·改口、误译案例第20-22页
 第5章 实践总结第22-25页
   ·口译实践的经验第22-23页
     ·译前准备影响翻译质量第22页
     ·译后总结的重要性第22-23页
   ·口译实践的教训第23-24页
   ·对未来口译活动的建议第24-25页
英文部分第25-47页
 Chapter 1 Task Description第25-27页
   ·Source of the Task第25页
   ·Requirements of the Task第25-26页
   ·Content of the Task第26-27页
 Chapter 2 Interpreting Process Description第27-29页
 Chapter 3 Preparation for the task第29-34页
   ·Get to Know the Theme of Interpretation第29-30页
   ·Get to Know Service Objects第30页
   ·Prepare Relevant Materials第30-33页
   ·Prepare Interpretation Tools and Costumes第33页
   ·Look up Etiquette Knowledge第33-34页
 Chapter 4 Case Analyses第34-42页
   ·Rationally Concise Descriptive Words第34-36页
   ·Compensation of Cultural Knowledge第36-38页
   ·Properly Screening the Source Language第38-39页
   ·Cases of Hesitation and Pause第39-40页
   ·Cases of Correction and Misinterpretation第40-42页
 Chapter 5 Summary第42-47页
   ·Experience of Interpreting Practice第42-44页
     ·Preparation for the task have an impact on the quality of interpretation第42-43页
     ·Importance of post-interpreting summary第43-44页
   ·Lessons from the Interpreting Practice第44-45页
   ·Suggestions for Similar Interpreting Activities in the Future第45-47页
参考文献第47-48页
附录第48-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告
下一篇:一次旅游陪同口译实践报告