首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

深度翻译视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-17页
   ·About Three Kingdoms第11-13页
   ·Research Background第13-14页
   ·Significance of the Study第14-15页
   ·Methodology of the Thesis第15页
   ·Research Questions第15-16页
   ·Layout of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-27页
   ·A Survey of Three Kingdoms’ English Versions第17-18页
   ·Previous Studies on Moss Roberts’ Three Kingdoms第18-22页
   ·Previous Studies on Thick Translation第22-25页
   ·Summary第25-27页
Chapter Three An Overview of Thick Translation第27-33页
   ·Definition of Thick Translation第27-28页
   ·Origin and Development of Thick Translation第28-30页
   ·Significance and Necessity of Thick Translation第30-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter Four Thick Translation in Three Kingdoms第33-59页
   ·Exemplification of Thick Translation in Roberts’ Three Kingdoms第33-52页
     ·Preface第34-36页
     ·Annotations in the Main Body第36-44页
     ·Postscript第44-52页
   ·Reasons for Thick Translation in Three Kingdoms第52-57页
     ·Readership第52-53页
     ·Patronage第53-54页
     ·Text Type第54-56页
     ·Linguistic Difference between Chinese and English第56-57页
   ·Significance of Thick Translation in Moss Roberts’ Three Kingdoms第57-58页
   ·Summary第58-59页
Chapter Five Conclusion第59-63页
   ·Findings of the Study第59-60页
   ·Limitations and suggestions第60页
   ·Summary第60-63页
Bibliography第63-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:翻译伦理视角下苏轼词英译的对比研究--以许渊冲译本和黄宏荃译本为例
下一篇:基于庞德三原则理论的慕浩然英译海子诗歌研究