Acknowledgments | 第1-7页 |
Abstract in English | 第7-9页 |
Abstract in Chinese | 第9-14页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-18页 |
·Research Background of the Present Study | 第14-16页 |
·Aim and Significance of the Research | 第16-17页 |
·Structure of the Thesis | 第17-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-26页 |
·Theoretical Foundation | 第18-21页 |
·Hermeneutics | 第18页 |
·Hermeneutics and the Study on Translator | 第18-19页 |
·George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory | 第19-21页 |
·Trust | 第20页 |
·Aggression | 第20页 |
·Incorporation | 第20-21页 |
·Restitution | 第21页 |
·The Study on the Translator’s Subjectivity abroad | 第21-23页 |
·Lefevere and Rewriting Theory | 第21-22页 |
·Flotow and Feminist Translation Theory | 第22-23页 |
·The Study on the Translator’s Subjectivity in China | 第23-26页 |
Chapter 3 Introduction to The Joy Luck Club and Its Translator Cheng Naishan | 第26-30页 |
·The Profile of The Joy Luck Club | 第26-27页 |
·Amy Tan | 第26页 |
·The Joy Luck Club | 第26-27页 |
·The Translator Cheng Naishan | 第27-28页 |
·Cheng’s Life Experience and Writing Style | 第27页 |
·Her Intention of Translation | 第27-28页 |
·Studies on The Joy Luck Club from Translation Perspective | 第28-30页 |
Chapter 4 The Translator’s Subjectivity in the Translation of The Joy Luck Club | 第30-62页 |
·The Intervention of the Translator’s Subjectivity in Cheng’s Version | 第30-34页 |
·The“Double Role”of Writer and Translator | 第30-32页 |
·The Gender Consciousness | 第32-34页 |
·The Translator’s Subjectivity from the Aspect of Translation Methods | 第34-36页 |
·The Translator’s Subjectivity and the Methods of Translation | 第34-35页 |
·The Translator’s Subjectivity from the Semantic and CommunicativeAspect | 第35-36页 |
·George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory Applied to the Studyon Translator’s Subjectivity | 第36-59页 |
·Cheng’s Initial Trust in The Joy Luck Club | 第36-37页 |
·The Translator’s Appreciation of the Source Text | 第36页 |
·The Translator’s Cultural and Linguistic Competence | 第36-37页 |
·The Translator’s Experience | 第37页 |
·Cheng’s Aggression in Her Translation of The Joy Luck Club | 第37-47页 |
·Aggression upon the Language Feature | 第38-42页 |
·Aggression upon the Errors Made by Amy Tan | 第38-40页 |
·Aggression upon the pretermission | 第40-42页 |
·Aggression upon the Scenery Description | 第42-43页 |
·Aggression upon the Psychological Description | 第43-44页 |
·Agression upon the Title | 第44-47页 |
·Cheng’s Incorporation in the Translation of The Joy Luck Club | 第47-50页 |
·Incorporation of Meaning | 第47-48页 |
·Incorporation of Style | 第48-50页 |
·Cheng’s Restitution in the Translation of The Joy Luck Club | 第50-59页 |
·Restitution from Cultural Restoration | 第50-55页 |
·Restitution for the Words in Italics | 第51-53页 |
·Restitution for the Dialogue | 第53-55页 |
·Restitution for the Cultural Differences | 第55-56页 |
·Restitution for the Connotative Meaning of Names | 第56-57页 |
·Restitution for the Annotation | 第57-59页 |
·Translator’s Subjectivity Revealed in the Fourfold Motion Theory | 第59-62页 |
Chapter 5 Conclusion | 第62-66页 |
·Major Findings of the Study | 第62-64页 |
·Limitation of the Study | 第64页 |
·Suggestion for Future Study | 第64-66页 |
References | 第66-68页 |