首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性在《喜福会》译本中的体现

Acknowledgments第1-7页
Abstract in English第7-9页
Abstract in Chinese第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-18页
   ·Research Background of the Present Study第14-16页
   ·Aim and Significance of the Research第16-17页
   ·Structure of the Thesis第17-18页
Chapter 2 Literature Review第18-26页
   ·Theoretical Foundation第18-21页
     ·Hermeneutics第18页
     ·Hermeneutics and the Study on Translator第18-19页
     ·George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory第19-21页
       ·Trust第20页
       ·Aggression第20页
       ·Incorporation第20-21页
       ·Restitution第21页
   ·The Study on the Translator’s Subjectivity abroad第21-23页
     ·Lefevere and Rewriting Theory第21-22页
     ·Flotow and Feminist Translation Theory第22-23页
   ·The Study on the Translator’s Subjectivity in China第23-26页
Chapter 3 Introduction to The Joy Luck Club and Its Translator Cheng Naishan第26-30页
   ·The Profile of The Joy Luck Club第26-27页
     ·Amy Tan第26页
     ·The Joy Luck Club第26-27页
   ·The Translator Cheng Naishan第27-28页
     ·Cheng’s Life Experience and Writing Style第27页
     ·Her Intention of Translation第27-28页
   ·Studies on The Joy Luck Club from Translation Perspective第28-30页
Chapter 4 The Translator’s Subjectivity in the Translation of The Joy Luck Club第30-62页
   ·The Intervention of the Translator’s Subjectivity in Cheng’s Version第30-34页
     ·The“Double Role”of Writer and Translator第30-32页
     ·The Gender Consciousness第32-34页
   ·The Translator’s Subjectivity from the Aspect of Translation Methods第34-36页
     ·The Translator’s Subjectivity and the Methods of Translation第34-35页
     ·The Translator’s Subjectivity from the Semantic and CommunicativeAspect第35-36页
   ·George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory Applied to the Studyon Translator’s Subjectivity第36-59页
     ·Cheng’s Initial Trust in The Joy Luck Club第36-37页
       ·The Translator’s Appreciation of the Source Text第36页
       ·The Translator’s Cultural and Linguistic Competence第36-37页
       ·The Translator’s Experience第37页
     ·Cheng’s Aggression in Her Translation of The Joy Luck Club第37-47页
       ·Aggression upon the Language Feature第38-42页
         ·Aggression upon the Errors Made by Amy Tan第38-40页
         ·Aggression upon the pretermission第40-42页
       ·Aggression upon the Scenery Description第42-43页
       ·Aggression upon the Psychological Description第43-44页
       ·Agression upon the Title第44-47页
     ·Cheng’s Incorporation in the Translation of The Joy Luck Club第47-50页
       ·Incorporation of Meaning第47-48页
       ·Incorporation of Style第48-50页
     ·Cheng’s Restitution in the Translation of The Joy Luck Club第50-59页
       ·Restitution from Cultural Restoration第50-55页
         ·Restitution for the Words in Italics第51-53页
         ·Restitution for the Dialogue第53-55页
       ·Restitution for the Cultural Differences第55-56页
       ·Restitution for the Connotative Meaning of Names第56-57页
       ·Restitution for the Annotation第57-59页
   ·Translator’s Subjectivity Revealed in the Fourfold Motion Theory第59-62页
Chapter 5 Conclusion第62-66页
   ·Major Findings of the Study第62-64页
   ·Limitation of the Study第64页
   ·Suggestion for Future Study第64-66页
References第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:译者适应与选择:《生死疲劳》文化维度诠释
下一篇:潘诺夫斯基的图像学研究