首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者适应与选择:《生死疲劳》文化维度诠释

Acknowledgements第1-7页
Abstract in Englis h第7-9页
Abstract in Chinese第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-20页
   ·Background of the Study第14-16页
   ·Aims of the Study第16-17页
   ·Significance of the Study第17-18页
   ·Framework of the Thesis第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-34页
   ·Western Scholars’ Studies of Eco-translatology第20-21页
   ·Eco-translatology by Hu Gengshen第21-31页
     ·Translational Eco-environment第22-23页
     ·Translator’s Adaptation and Selection in the Process of Translation第23-27页
       ·Translator’s Adaptation第25-26页
       ·Translator’s Selection第26-27页
     ·The Formula of Eco-translatology第27-28页
     ·The translator’s Dominance and Centeredness第28-31页
   ·The Significance of Eco-translatology第31-34页
Chapter 3 Studies on the Version of Life and Death Are Wearing Me OutTranslated by Howard Goldblatt第34-47页
   ·Review of the Previous Studies on the Version of Life and Death Are Wearing Me Out第34-41页
     ·Introduction to Mo Yan and His Sheng Si Pi Lao第37-39页
     ·Introduction to Goldblatt and His Translating Life and Death Are Wearing Me Out第39-41页
   ·Translational Environment of Life and Death Are Wearing Me Out第41-44页
     ·Mo Yan’s Sheng Si Pi Lao and His Writing Environment第42-43页
     ·Goldblatt’s Translation of Life and Death Are Wearing Me Out and His Translational Environment第43-44页
   ·Leftover Problems on Eco-translatology in Life and Death Are Wearing Me Out Translated by Howard Goldblatt第44-45页
   ·Summary第45-47页
Chapter 4 Translator’s Adaptive Selection of Cultural Dimension in Life andDeath Are Wearing Me Out from the Perspective of Eco-translatology第47-65页
   ·Adaptation and Selection in Goldblatt’s Translation of Life and Death Are Wearing Me Out第47-62页
     ·Adaptation to Translational Environment第47-51页
       ·Adaptation to Society第48-49页
       ·Adaptation to Culture第49-51页
       ·Adaptation to Communication第51页
     ·Adaptation to Translator ’s Capability第51-55页
       ·Goldblatt’s Dual Identity第51-53页
       ·Goldblatt’s C ultural Orientation第53-54页
       ·Goldblatt’s Purpose of Translating Life and Death Are Wearing Me Out第54-55页
     ·Multi-dimensional Adaptive Selection in the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out第55-62页
       ·Cultural Dimension第55-61页
         ·Cultural Concept第56-58页
         ·Cultural Images第58-61页
       ·Linguistic Dimension第61页
       ·Communicative Dimension第61-62页
   ·Goldblatt’s Orientation to Export C hinese Culture in His Translation of Life and Death Are Wearing Me Out第62-63页
     ·Characteristics of Mo Yan’s Age第62页
     ·Export of C hinese Culture through the Way of Translation第62-63页
   ·Influence  of  Goldblatt’s  Translation  to  Exporting  Chinese Culture第63-65页
Chapter 5 Conclusion第65-68页
   ·Major Findings第65-66页
   ·Limitations of the Studies第66页
   ·Suggestions for Future Researches第66-68页
References第68页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中的创造性叛逆—对传统忠实原则局限性的弥补
下一篇:从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性在《喜福会》译本中的体现