| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in Englis h | 第7-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-20页 |
| ·Background of the Study | 第14-16页 |
| ·Aims of the Study | 第16-17页 |
| ·Significance of the Study | 第17-18页 |
| ·Framework of the Thesis | 第18-20页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第20-34页 |
| ·Western Scholars’ Studies of Eco-translatology | 第20-21页 |
| ·Eco-translatology by Hu Gengshen | 第21-31页 |
| ·Translational Eco-environment | 第22-23页 |
| ·Translator’s Adaptation and Selection in the Process of Translation | 第23-27页 |
| ·Translator’s Adaptation | 第25-26页 |
| ·Translator’s Selection | 第26-27页 |
| ·The Formula of Eco-translatology | 第27-28页 |
| ·The translator’s Dominance and Centeredness | 第28-31页 |
| ·The Significance of Eco-translatology | 第31-34页 |
| Chapter 3 Studies on the Version of Life and Death Are Wearing Me OutTranslated by Howard Goldblatt | 第34-47页 |
| ·Review of the Previous Studies on the Version of Life and Death Are Wearing Me Out | 第34-41页 |
| ·Introduction to Mo Yan and His Sheng Si Pi Lao | 第37-39页 |
| ·Introduction to Goldblatt and His Translating Life and Death Are Wearing Me Out | 第39-41页 |
| ·Translational Environment of Life and Death Are Wearing Me Out | 第41-44页 |
| ·Mo Yan’s Sheng Si Pi Lao and His Writing Environment | 第42-43页 |
| ·Goldblatt’s Translation of Life and Death Are Wearing Me Out and His Translational Environment | 第43-44页 |
| ·Leftover Problems on Eco-translatology in Life and Death Are Wearing Me Out Translated by Howard Goldblatt | 第44-45页 |
| ·Summary | 第45-47页 |
| Chapter 4 Translator’s Adaptive Selection of Cultural Dimension in Life andDeath Are Wearing Me Out from the Perspective of Eco-translatology | 第47-65页 |
| ·Adaptation and Selection in Goldblatt’s Translation of Life and Death Are Wearing Me Out | 第47-62页 |
| ·Adaptation to Translational Environment | 第47-51页 |
| ·Adaptation to Society | 第48-49页 |
| ·Adaptation to Culture | 第49-51页 |
| ·Adaptation to Communication | 第51页 |
| ·Adaptation to Translator ’s Capability | 第51-55页 |
| ·Goldblatt’s Dual Identity | 第51-53页 |
| ·Goldblatt’s C ultural Orientation | 第53-54页 |
| ·Goldblatt’s Purpose of Translating Life and Death Are Wearing Me Out | 第54-55页 |
| ·Multi-dimensional Adaptive Selection in the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out | 第55-62页 |
| ·Cultural Dimension | 第55-61页 |
| ·Cultural Concept | 第56-58页 |
| ·Cultural Images | 第58-61页 |
| ·Linguistic Dimension | 第61页 |
| ·Communicative Dimension | 第61-62页 |
| ·Goldblatt’s Orientation to Export C hinese Culture in His Translation of Life and Death Are Wearing Me Out | 第62-63页 |
| ·Characteristics of Mo Yan’s Age | 第62页 |
| ·Export of C hinese Culture through the Way of Translation | 第62-63页 |
| ·Influence of Goldblatt’s Translation to Exporting Chinese Culture | 第63-65页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第65-68页 |
| ·Major Findings | 第65-66页 |
| ·Limitations of the Studies | 第66页 |
| ·Suggestions for Future Researches | 第66-68页 |
| References | 第68页 |