REMERCIEMENTS | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
中文摘要 | 第10-13页 |
INTRODUCTION | 第13-16页 |
CHAPITRE I THEORIE DE L’EQUIVALENCE FONCTIONNELLE | 第16-29页 |
·Théorie de l’équivalence fonctionnelle d’Eugene. A . Nida | 第17-19页 |
·Equivalence formelle et équivalence dynamique | 第17-18页 |
·Equivalence fonctionnelle | 第18-19页 |
·Recherches sur la théorie de l’équivalence fonctionnelle | 第19-24页 |
·Recherche en Chine | 第19-22页 |
·Recherche dans le monde | 第22-24页 |
·Applications de l’équivalence fonctionnelle aux études de la traduction | 第24-26页 |
·Applications | 第24页 |
·Contraintes | 第24-26页 |
·Pratique de l’application de la théorie de l’équivalence fonctionnelle dans latraduction de la poésie | 第26-29页 |
CHAPITRE II LA POESIE DE RIMBAUD ET LE BATEAU IVRE | 第29-43页 |
·Rimbaud et sa poésie | 第29-30页 |
·Le bateau ivre | 第30-43页 |
·Partie analytique | 第30-41页 |
·Analyse de sa forme | 第35-37页 |
·Analyse de son style | 第37-39页 |
·Analyse de son sens | 第39-41页 |
·Les quatre versions chinoises | 第41-43页 |
CHAPITRE III ANALYSE CONTRASTIVE DE CES VERSIONS AU CHAMP DE LA THEORIE DE L’EQUIVALENCEFONCTIONNELLE | 第43-58页 |
·Dans la forme | 第43-45页 |
·Equivalence fonctionnelle dans la forme | 第43-44页 |
·Analyse contrastive de ses versions | 第44-45页 |
·Dans le style | 第45-50页 |
·Equivalence fonctionnelle dans le style | 第45-46页 |
·Analyse contrastive de ses versions | 第46-50页 |
·Dans le sens | 第50-58页 |
·Equivalence fonctionnelle dans le sens | 第50-51页 |
·Analyse contrastive de ses versions | 第51-58页 |
CHAPITRE IV TECHNIQUES POUR LA REALISATION DE L’EQUIVALENCE FONCTIONNELLE DANS LA TRADUCTIONDE LA POESIE | 第58-68页 |
·Correspondance | 第58-60页 |
·Décoloration | 第60-62页 |
·Recréation | 第62-68页 |
CONCLUSION | 第68-70页 |
NOTES | 第70-71页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第71-73页 |
ANNEXES | 第73-90页 |